Go to main content

Textpattern CMS support forum

You are not logged in. Register | Login | Help

#1 2004-09-28 08:28:22

edde
New Member
From: Amsterdam, The Netherlands
Registered: 2004-06-14
Posts: 3
Website

Dutch translation

Has anyone started translating in Dutch yet?


Radioactive cats have 18 half-lives

Offline

#2 2004-09-28 10:09:03

Belisarius
Member
From: Grenoble, France
Registered: 2004-06-27
Posts: 37
Website

Re: Dutch translation


Standardisator – CSSXHTMLPHP – JS – TXP

Offline

#3 2004-09-28 11:22:53

edde
New Member
From: Amsterdam, The Netherlands
Registered: 2004-06-14
Posts: 3
Website

Re: Dutch translation

Ehm, that’s the German (Deutsche) version.

I meant the Dutch (from The Netherlands) version

Sorry this is confusing – but I didn’t dream up the brillant scheme in which someone from The Netherlands (‘les Pays-Bas’ and sometimes wrongfully referred to as ‘Holland’) is Dutch and speaks Dutch. ;)

Last edited by edde (2004-09-28 11:23:30)


Radioactive cats have 18 half-lives

Offline

#4 2004-09-30 10:25:55

DougBTX
Archived Plugin Author
Registered: 2004-05-23
Posts: 22

Re: Dutch translation

+1, would like to find this too… unfortunatley my Dutch isn’t very good!

Offline

#5 2004-09-30 14:43:18

Belisarius
Member
From: Grenoble, France
Registered: 2004-06-27
Posts: 37
Website

Re: Dutch translation

Sry edde

I was tired

I’ve translated it in French, it is very easy to translate (1 hour approximatly)


Standardisator – CSSXHTMLPHP – JS – TXP

Offline

#6 2004-09-30 15:18:51

edde
New Member
From: Amsterdam, The Netherlands
Registered: 2004-06-14
Posts: 3
Website

Re: Dutch translation

Seemed like a long list to me, but I’ll give it a try as soon as I’ve recovered from the flue.


Radioactive cats have 18 half-lives

Offline

#7 2004-10-26 12:19:42

JW
New Member
From: Netherlands
Registered: 2004-06-04
Posts: 2
Website

Re: Dutch translation

I am working on a du-nl.txt version, so a dutch translation for the localisation files will soon be available.

Offline

#8 2004-10-26 12:43:24

sderuiter
Plugin Author
From: Laren NH
Registered: 2004-02-24
Posts: 38
Website

Re: Dutch translation

Congratulations, JW! We are still anxiously waiting…(21 days to ETA)

Offline

#9 2005-03-16 20:36:10

kees-b
Member
From: middelburg, nl
Registered: 2004-03-03
Posts: 235
Website

Re: Dutch translation

Are we all waiting?

Is anybody actually working on a NL translation?
If not I will give it a try maybe with some help.

-k

Offline

#10 2005-03-16 21:24:10

sderuiter
Plugin Author
From: Laren NH
Registered: 2004-02-24
Posts: 38
Website

Re: Dutch translation

I did start on a version for 1.19, I think. I know there’s no NL-NL.txt file in SVN.

Offline

#11 2005-03-17 14:09:38

kees-b
Member
From: middelburg, nl
Registered: 2004-03-03
Posts: 235
Website

Re: Dutch translation

Today I started translating (starting with rev 211 en-us.txt).

I need some help with the translation of ‘forms’. it’s impossible to use ‘formulier’ because that has another connotation.
Some other approaches possible:

module
bouwsteen

as in:

fr-fr.txt: module
de-de.txt: Baustein

NL translation wiki (mail me for a login to participate)

-k

Offline

#12 2005-03-21 15:18:38

kees-b
Member
From: middelburg, nl
Registered: 2004-03-03
Posts: 235
Website

Re: Dutch translation

First beta of nl-nl.txt is ready!

get it here

to all nedtextpat’s:

Vertalen viel een beetje tegen: het zijn toch 635 regels en eenmaal in gebruik moest bijna alles toch weer aangepast worden. Maar wel verslavend ;)

Commentaar, kritiek, aanvullingen op- en aanmerkingen, spellingscorrecties graag hier.
Ik heb afgesproken dat als de ruwe kantjes eraf zijn ik het bestand naar Dean zal sturen. Daarna kan het verder onder svn beheer bijgehouden worden (wil ik wel blijven doen) en beschikbaar komen in een van de volgende revisies.

groet,

Kees

Offline

#13 2005-03-21 21:03:01

-jw-
Member
From: fruitbelly, the Netherlands
Registered: 2004-03-16
Posts: 79

Re: Dutch translation

Wow, fantastisch stukje werk, Kees! Ik ben zelf nooit veel verder gekomen dan een van de eerste versies met een rammelende vertaling te geven. Nog lang niet alles gezien, maar wel een goede eerste indruk.

Klein, persoonlijk, dingetje. Je gebruikt ´U´ om de gebruiker aan te spreken, dat zou misschien ´je´ kunnen worden.

typo: Opnemen in XML feed?? dubbel vraagteken, in de tab secties.

jw


textile deletes my identity

Offline

#14 2005-03-21 21:40:49

kees-b
Member
From: middelburg, nl
Registered: 2004-03-03
Posts: 235
Website

Re: Dutch translation

De vraagtekens zitten op die plek inderdaad al ‘hard’ in de code – hier had ik er zelf ook een bijgeplaatst vandaar dat er nu twee staan.

Over de je of U vorm heb ik inderdaad nagedacht. Voor een opdracht die ik binnenkort doe is U beter, vandaar dat ik in eerste instantie hiervoor koos. Maar ik zal er nog eens naar kijken.

Andere meningen?

-k

> jw wrote:

> Wow, fantastisch stukje werk, Kees! Ik ben zelf nooit veel verder gekomen dan een van de eerste versies met een rammelende vertaling te geven. Nog lang niet alles gezien, maar wel een goede eerste indruk.

Klein, persoonlijk, dingetje. Je gebruikt ´U´ om de gebruiker aan te spreken, dat zou misschien ´je´ kunnen worden.

typo: Opnemen in XML feed?? dubbel vraagteken, in de tab secties.

jw

Offline

Board footer

Powered by FluxBB