Textpattern CMS support forum
You are not logged in. Register | Login | Help
- Topics: Active | Unanswered
Dutch translation
Has anyone started translating in Dutch yet?
Radioactive cats have 18 half-lives
Offline
Offline
Re: Dutch translation
Ehm, that’s the German (Deutsche) version.
I meant the Dutch (from The Netherlands) version
Sorry this is confusing – but I didn’t dream up the brillant scheme in which someone from The Netherlands (‘les Pays-Bas’ and sometimes wrongfully referred to as ‘Holland’) is Dutch and speaks Dutch. ;)
Last edited by edde (2004-09-28 11:23:30)
Radioactive cats have 18 half-lives
Offline
#4 2004-09-30 10:25:55
- DougBTX
- Archived Plugin Author

- Registered: 2004-05-23
- Posts: 22
Re: Dutch translation
+1, would like to find this too… unfortunatley my Dutch isn’t very good!
Offline
Re: Dutch translation
Sry edde
I was tired
I’ve translated it in French, it is very easy to translate (1 hour approximatly)
Standardisator – CSS – XHTML – PHP – JS – TXP
Offline
Re: Dutch translation
Seemed like a long list to me, but I’ll give it a try as soon as I’ve recovered from the flue.
Radioactive cats have 18 half-lives
Offline
Re: Dutch translation
I am working on a du-nl.txt version, so a dutch translation for the localisation files will soon be available.
Offline
Re: Dutch translation
Congratulations, JW! We are still anxiously waiting…(21 days to ETA)
Offline
Re: Dutch translation
Are we all waiting?
Is anybody actually working on a NL translation?
If not I will give it a try maybe with some help.
-k
Offline
Re: Dutch translation
I did start on a version for 1.19, I think. I know there’s no NL-NL.txt file in SVN.
Offline
Re: Dutch translation
Today I started translating (starting with rev 211 en-us.txt).
I need some help with the translation of ‘forms’. it’s impossible to use ‘formulier’ because that has another connotation.
Some other approaches possible:
module
bouwsteen
as in:
fr-fr.txt: module
de-de.txt: Baustein
NL translation wiki (mail me for a login to participate)
-k
Offline
Re: Dutch translation
First beta of nl-nl.txt is ready!
get it here
to all nedtextpat’s:
Vertalen viel een beetje tegen: het zijn toch 635 regels en eenmaal in gebruik moest bijna alles toch weer aangepast worden. Maar wel verslavend ;)
Commentaar, kritiek, aanvullingen op- en aanmerkingen, spellingscorrecties graag hier.
Ik heb afgesproken dat als de ruwe kantjes eraf zijn ik het bestand naar Dean zal sturen. Daarna kan het verder onder svn beheer bijgehouden worden (wil ik wel blijven doen) en beschikbaar komen in een van de volgende revisies.
groet,
Kees
Offline
#13 2005-03-21 21:03:01
- -jw-
- Member

- From: fruitbelly, the Netherlands
- Registered: 2004-03-16
- Posts: 79
Re: Dutch translation
Wow, fantastisch stukje werk, Kees! Ik ben zelf nooit veel verder gekomen dan een van de eerste versies met een rammelende vertaling te geven. Nog lang niet alles gezien, maar wel een goede eerste indruk.
Klein, persoonlijk, dingetje. Je gebruikt ´U´ om de gebruiker aan te spreken, dat zou misschien ´je´ kunnen worden.
typo: Opnemen in XML feed?? dubbel vraagteken, in de tab secties.
jw
textile deletes my identity
Offline
Re: Dutch translation
De vraagtekens zitten op die plek inderdaad al ‘hard’ in de code – hier had ik er zelf ook een bijgeplaatst vandaar dat er nu twee staan.
Over de je of U vorm heb ik inderdaad nagedacht. Voor een opdracht die ik binnenkort doe is U beter, vandaar dat ik in eerste instantie hiervoor koos. Maar ik zal er nog eens naar kijken.
Andere meningen?
-k
> jw wrote:
> Wow, fantastisch stukje werk, Kees! Ik ben zelf nooit veel verder gekomen dan een van de eerste versies met een rammelende vertaling te geven. Nog lang niet alles gezien, maar wel een goede eerste indruk.
Klein, persoonlijk, dingetje. Je gebruikt ´U´ om de gebruiker aan te spreken, dat zou misschien ´je´ kunnen worden.
typo: Opnemen in XML feed?? dubbel vraagteken, in de tab secties.
jw
Offline