Go to main content

Textpattern CMS support forum

You are not logged in. Register | Login | Help

#1 2004-10-30 20:59:10

sivni
Gone, but not forgotten
From: Norway, Hamar
Registered: 2004-10-27
Posts: 39

Norwegian localisation

Norwegian translation is complete

Get it here .

If you want to do work on the Norwegian language file, please refer to the revision posts below. Read them to catch up on the previous efforts.

Updated 28.03.2005 – consistency changes by mandelbrot
Updated 09.03.2005 – files ++ by mandelbrot
Updated 08.03.2005 – refined by mandelbrot
Updated 02.03.2005 – corrected æ ø å not appearing correct by sivni
Updated 01.03.2005 – updated to 1.0 RC3 by sivni
Updated 30.01.2005 – changes made by johnarve

Last edited by sivni (2005-03-28 19:50:58)

Offline

#2 2004-11-15 19:13:13

Brasque
New Member
From: Oslo, Norway
Registered: 2004-03-01
Posts: 2
Website

Re: Norwegian localisation

Good job.

I’m not sure if Textile will translate the norwegian characters æ, ø e.t.c. Otherwise they will have to be altered to HTML equivalents.

Translating technical english to norwegian isn’t easy, if you will accept my help I will be happy to give you a hand.

Last edited by Brasque (2004-11-15 19:13:33)

Offline

#3 2004-11-16 02:36:04

sivni
Gone, but not forgotten
From: Norway, Hamar
Registered: 2004-10-27
Posts: 39

Re: Norwegian localisation

A helping hand is always welcome :)

It did not cross my mind that æ, ø and å might not render correctly. I would be glad if you could perform the conversion to HTML equivalents.

Offline

#4 2005-01-26 00:45:53

jonarve
New Member
Registered: 2005-01-25
Posts: 4

Re: Norwegian localisation

This translation could need some improvements. I’ll look into it.

Last edited by jonarve (2005-01-29 15:45:03)

Offline

#5 2005-01-26 01:56:51

sivni
Gone, but not forgotten
From: Norway, Hamar
Registered: 2004-10-27
Posts: 39

Re: Norwegian localisation

Was it that bad?

Offline

#6 2005-01-29 14:45:45

jonarve
New Member
Registered: 2005-01-25
Posts: 4

Re: Norwegian localisation

I think it would be a good idea to use the dictionary maintained by skolelinux. Some of your words weren’t translated and some didn’t were what your would call norwenglish :)

Offline

#7 2005-01-29 15:46:22

jonarve
New Member
Registered: 2005-01-25
Posts: 4

Re: Norwegian localisation

sivni,

I have done some corrections and improvements to you translation. I would be happy to get some feedback on this. I’m sure there still is a lot that can be better.

Anyways, here’s the translation:

http://jonarve.comart.no/en-no.txt

Offline

#8 2005-01-30 02:25:57

sivni
Gone, but not forgotten
From: Norway, Hamar
Registered: 2004-10-27
Posts: 39

Re: Norwegian localisation

Looks good jonarve. Just took a quick peak.

But I wonder if æ, ø and å can be in there (as noted above)?

Last edited by sivni (2005-03-01 01:22:01)

Offline

#9 2005-02-19 23:22:00

jonarve
New Member
Registered: 2005-01-25
Posts: 4

Re: Norwegian localisation

Haven’t tested that properly.

Offline

#10 2005-03-01 01:17:34

sivni
Gone, but not forgotten
From: Norway, Hamar
Registered: 2004-10-27
Posts: 39

Re: Norwegian localisation

Updated for RC3 (revision 128)

Get it here .

Offline

#11 2005-03-01 10:51:03

Dean
Founder (Gone, but not forgotten)
From: Languedoc
Registered: 2004-02-14
Posts: 235
Website

Re: Norwegian localisation

Thanks sivni, added to the current repos in rev 129.


text*

Offline

#12 2005-03-02 00:09:03

sivni
Gone, but not forgotten
From: Norway, Hamar
Registered: 2004-10-27
Posts: 39

Re: Norwegian localisation

Corrected æ ø å not appearing correct, plus some better naming.

Get it here .

Offline

#13 2005-03-07 12:24:47

sivni
Gone, but not forgotten
From: Norway, Hamar
Registered: 2004-10-27
Posts: 39

Re: Norwegian localisation

Calling zem.

What do you mean, the Norwegian language file isn’t UTF-8 ? Is there something I can do?

Last edited by sivni (2005-03-07 12:25:32)

Offline

#14 2005-03-08 12:54:11

mandelbrot
Member
From: Oslo, Norway
Registered: 2004-08-20
Posts: 20

Re: Norwegian localisation

The following changes (below) are applied to the existing Norwegian language file. Get the file in the download link provided by the top post in this thread. UTF-8 encoding (HTML entities coded). The translation credits/comments in place were moved to the end of the file so the line numbers will start consistently on 1 for all language files. There are some inconsistencies in how the “original” English TxP file uses caps in various UI elements and menus. <del>No attempt was made to sort this out here</del>. (Edit: This was sorted out after all.)

Line 14: alt_text => Alternativ tekst // not fully translated. if this is an alt property ref, then it should perhaps be shortened to “alt.”
Line 24: article_category_name => Navn p&aring; artikkelkategori // spelling.
Line 26: article_divider => Artikkel skille // separator > skille. Line 52: cant_ban_blank_ip => Kan ikke forby uten IP adresse // for consistency with other similar entry. Line 136: email_address => Epostadresse // spelling. Line 153: gmtoffset => Tidssone // space. Line 177: img_dir_not_writeable => Advarsel: kan ikke skrive til bildekatalog<br /> {imgdir}. <br />Vennligst endre filtillatelser til 777. // not fully translated. Line 180: leave_text_untouched => La tekst v&aelig;re uforandret // no ligature entity. Line 193: listform => List type // unsure of the context this appears in; may need revision, perhaps List_e_ type. Line 195: list_banned_ips => Vis bannlyste IP adresser // see above. Line 212: managing_editor => Ansvarlig redakt&oslash;r > not fully translated.
Line 246: or_publish_at => eller publiser den // intro to date, better than “til,” to.
Line 250: page_article_hed => Artikkelutdata // utputt?
Line 263: pending => P&aring;ventende // the previous term had more in common with a “draft” description, as in ongoing. “pending” refers to an article being more or less complete and awaiting approval for publication. the term introduced covers this better imo.
Line 270: polish => polsk // caps.
Line 283: published_at => Publisert den // date intro.
Line 284: publisher => Forlegger // a norwenglish noun/verb confusion was in place. this may conflict with other uses of the verb “publisere” in the UI (and the use of author). the suggestion, while technically correct, is very much stuck in that whole Gutenberg galaxy when it comes to associations…
Line 290: referrers_only => Kun referrers // caps.
Line 317: selector => Velger // norwenglish.
Line 333: strong => fet // typeface desc.
Line 339: subscript => tegn ned // not translated.
Line 340: superscript => tegn opp // not translated.
Line 342: syndicate => Syndikere // a small nut this one. needs to be a verb with silent question mark, though.
Line 349: tab_link => lenker // consistency linker vs. lenker.
Line 393: tag_link => Kun lenke // word order and link/lenke.
Line 396: tag_link_description => Kun beskrivelse // word order.
Line 397: tag_link_feed_link => Feed til lenker // consistency.
Line 412: tag_permlink => Permanent lenke // consistency.
Line 440: tooltip => Lenk verkt&oslash;ytips // yes, awkward tonguetwister.
Line 451: upload_thumbnail => Last opp miniatyrbilde // term used in UI.
Line 482: untitled => Uten tittel // title ref much better.
Line 490: link_to_this_category => Lenk til en liste med andre artikler i denne kategori? // ouch.
Line 491: link_to_this_section => Lenk til en liste med andre artikler i denne seksjonen? // ouch.
Line 492: link_to_this_author => Lenk til en liste med andre artikler av denne forfatter? // ouch.
Line 517: preflight_check => Forh&aring;ndssjekk // or only one s.
Line 529: web_domain => Nettside URL // site sub.
Line 530: php_extensions => PHP tilleggskode // extensions sub.
Line 545: greeting => Til // ligature entity not encoded in email clients. use neutral term without the dirty trio of the 29.
Line 546: you_have_been_registered => Du har blitt registrert som bidragsyter til siden // less spanish-prisoner spam sounding and more accurate.
Line 547: your_login_info => Din logginn info // caps and translation.
Line 548: your_login_is => Ditt logginn er // translation.
Line 551: log_in_at => Logginn p&aring; // translation.
Line 553: reset_author_password => Nullstill forfatter passord // reset translated.
Line 554: a_new_password_will_be_mailed => Et nytt passord vil bli mailet // spelling mistake.
Line 555: a_message_will_be_sent_with_login => En beskjed vil bli sent med logginn informasjon // translation.
Line 572: database_stuff => Database data // caps.
Line 573: txp_import => Importer innhold fra et annet publiseringsverkt&oslash;y // space.
Line 576: import_file_not_found => Importfil ikke funnet. <br />Vennligst gi filen navnet import.txt og plasser den i /textpattern/include/import/ // space.

Last edited by mandelbrot (2005-03-08 17:29:05)

Offline

#15 2005-03-08 15:11:46

mandelbrot
Member
From: Oslo, Norway
Registered: 2004-08-20
Posts: 20

Re: Norwegian localisation

Added following corrections for UI consistency. Downloads in post above updated.

Line 154: go => G&aring; // caps for UI.
Line 430: textile_help => Textile hjelp // lowercaps for UI.

Offline

Board footer

Powered by FluxBB