Go to main content

Textpattern CMS support forum

You are not logged in. Register | Login | Help

#16 2005-02-28 13:19:17

kh0d
New Member
From: paris
Registered: 2004-06-28
Posts: 4
Website

Re: RC3 french localisation file

Je suis également partant pour traduire TextBook

Un post dédié se trouve : ici

Last edited by kh0d (2005-02-28 13:19:59)

Offline

#17 2005-02-28 16:03:03

Belisarius
Member
From: Grenoble, France
Registered: 2004-06-27
Posts: 37
Website

Re: RC3 french localisation file

Pour la traduction j’ai presque lue celle de Jéremie en entière, y’a de vraiment très très bon bout (Ze traduction koi, simple et accessible tout en restant complet) mais ya aussi un nombre avec lequel je suis moyen dessus, enfin je lui en ai parlé en privé dans l’objectif d’avoir la traduction la mieux possible (Ze big traduction koi)


Standardisator – CSSXHTMLPHP – JS – TXP

Offline

#18 2005-02-28 16:37:37

davidm
Member
From: Paris, France
Registered: 2004-04-27
Posts: 719

Re: RC3 french localisation file

La traduction c’est souvent assez perso, puisque lié à l’interprétation qu’on en fait. L’essentiel c’est de conserver l’esprit plutôt que la lettre (autrement dit le sens).

Je suis souvent en désaccord avec des traductions “scolaires” pour cette raison. Mais je donnerai aussi mon avis quand j’aurai lu le boulot de Jérémie…


.: Retired :.

Offline

#19 2005-02-28 19:30:03

Jeremie
Member
From: Provence, France
Registered: 2004-08-11
Posts: 1,578
Website

Re: RC3 french localisation file

J’ai corrigé plusieurs points soumis par Belisarius (que je remerci). Sur certains ses propositions sont avec le recul, meilleures que ce que j’avais fait (“save” par enregistrer systématiquement plutôt que sauvegarder par exemple); sur d’autres j’avais fait de grosses boulettes quand même (broken en cassé, vu le contexte, ahem).

Enfin sur d’autres je ne suis pas d’accord, je garde les miennes :)

J’ai mis à jour le fichier avec ces corrections, daté du 28/02. Je le test en même temps.

Sur les choses où je ne suis pas d’accord (autrement que pour des détails), que je détail pour que l’on puisse éventuellement en discuter :

  • Traduire “citation” c’est à dire le tag HTML “cite” par citation plutôt que par référence. Dans ce contexte citation est un contresens, en HTML il existe deux tags de citations : q et blockquote (la première inline, la seconde de bloc). Le tag cite ne fait pas du tout référence à une citation au sens commun du terme, mais est utilisé pour faire référence à quelque chose, par exemple on l’utilise quand on écrit le titre d’une œuvre.
  • Traduire “bulleted_list” par sa traduction litérale plutôt que par sa traduction formelle, à savoir Liste non ordonnée. Je reconnais que le terme n’est pas des plus clairs pour Madame Michu, mais c’est malheureusement le seul exact (plus exact que le terme anglais employé par Dean en fait). À la limite on pourrait parler de liste désordonné au lieu de liste non ordonnée. Je trouve qu’il sera au final plus simple et plus efficace pour tous d’avoir un petit nombre de gens effrayés par le terme non ordonné pendant quelques secondes, jusqu’à ce qu’ils cliquent sur l’aide textile (quand elle sera traduisible) pour savoir ce que c’est ; plutôt que d’avoir un terme qui peut être un peu impropre (selon les souhaits du webmaster) et que Google aura du mal à trouver avec le bon contexte.
  • Remplacer emphase par italique pour la traduction de “emphasis”. Ce n’est pas du tout le sens de la chose. D’ailleurs dans le contexte du web sémantique, un auteur de texte ne doit pas approcher de l’italique, du gras, ou du rouge à pois vert à moins de dix kilomètres. Ce sont des outils de mise en forme, de mise en page, qui ne sont pas sous sa responsabilité car ils ne véhiculent aucun sens sémantique. J’ai longtemps hésité sur emphase, j’avais pensé à mise en valeur que je trouvais trop délicat à discter/expliquer sur un forum où à rechercher sur Google, j’avais utilisé exergue avant qu’on me fasse remarquer que beaucoup ne connaissent pas le terme, puis je me suis rappelé que emphase n’est pas un anglicisisme donc il a l’avantage d’être clair, d’être proche de la forme anglais.
  • J’hésite encore sur “leave_text_untouched”, je l’ai traduit par Laisser le texte tel quel, Belisarius voudrait le traduire par Ne pas modifier le texte. À vrai dire aucun des deux ne me plait (je préfère ma version mais d’à peine) car le contexte est délicat. Le sens de la chose est de ne pas appliquer Textile au texte saisi. Personnellement, dans une conversation courante je dirais “Ne pas parser le texte” mais c’est bien sur un anglicisme complet et un langage de geek.

Last edited by Jeremie (2005-02-28 19:32:29)

Offline

#20 2005-02-28 21:28:47

arnaud
Member
From: Paris - Fr
Registered: 2004-03-22
Posts: 18

Re: RC3 french localisation file

> Jeremie wrote:

>* J’hésite encore sur “leave_text_untouched”, je l’ai traduit par Laisser le texte tel quel, Belisarius voudrait le traduire par Ne pas modifier le texte. À vrai dire aucun des deux ne me plait (je préfère ma version mais d’à peine) car le contexte est délicat. Le sens de la chose est de ne pas appliquer Textile au texte saisi. Personnellement, dans une conversation courante je dirais “Ne pas parser le texte” mais c’est bien sur un anglicisme complet et un langage de geek.

Je compatis, pas évident la traduction :-)

pourquoi pas, pour ce dernier point :

laisser le texte original
garder le texte brut

ou, plus simplement,

ne pas utiliser Textile ?

Bravo, et merci pour vos efforts respectifs.

Offline

#21 2005-02-28 22:17:42

fpradignac
Plugin Author
From: France near Cognac
Registered: 2005-01-29
Posts: 359
Website

Re: RC3 french localisation file

Bonjour à tous,

Merci pour toutes vos contributions pour un TXP multilingue !!!

Jérémie, je viens de naviguer jusqu’au fichier “lang/fr-fr.txt” de “dev.textpattern.com” qui se trouve en rev 123 : je ne suis pas un spécialiste des versions en cours de développement, mais si cette versions 123 est bien la dernière, voici les quelques erreurs de frappe sur les entrées :

add_new_selector = “Ajouter un sélecteur”
article_category_name = “Nom de la catégorie d’articles”
ban = “bannir”
img_dir_not_writeable = il y a 2 espaces de trop avant “les droits”
link_text = “Texte du lien”
no_comments_recorded = “Pas encore de commentaire enregistré”
no_refers_recorded = “Pas encore de référent enregistré”
published_at = “Publié le”
swedish = “Suédois”
tag_older =“Lien vers les articles plus anciens”
tag_search_result_title = “Titre du résultat”
use_sections = “Utiliser les sections”
tab_diagnostics = “diagnostics”
diagnostic_info = “Informations de diagnostic”

Comme je vous l’ai dis, “je ne suis pas un spécialiste des versions en cours de développement”, et il existe peut-être un ficher fr-fr.txt plus à jour et qui est déjà corrigé – tant pis, ça m’aura au moins permis d’entre-appercevoir les fonctions de la 1.0 ;-)

françois.

Last edited by fpradignac (2005-02-28 22:22:22)


françois

Offline

#22 2005-03-01 00:21:32

Jeremie
Member
From: Provence, France
Registered: 2004-08-11
Posts: 1,578
Website

Re: RC3 french localisation file

> arnaud wrote:
> ne pas utiliser Textile ?

Il y a la troisième option, “Convertir les sauts de ligne” qui n’utilise déjà pas Textile mais affecte légèrement le texte. Éventuellement je rajouterais un ‘(pas de Textile)” entre parenthèse à la fin du string… mais bon, le sens reste compréhensible, c’est juste pour sodomiser une pauvre diptère :)

> fpradignac wrote:
> Jérémie, je viens de naviguer jusqu’au fichier “lang/fr-fr.txt” de “dev.textpattern.com” qui se trouve en rev 123 : je ne suis pas un spécialiste des versions en cours de développement, mais si cette versions 123 est bien la dernière, voici les quelques erreurs de frappe sur les entrées :

Plus ou moins, certaines étaient corrigées mais pas toutes. La dernière version est celle publiée dans mon premier post dans ce thread, je remplace les fichiers dès que je fais une modif dessus.

Merci pour les corrections.

> no_comments_recorded = “Pas encore de commentaire enregistré”
> no_refers_recorded = “Pas encore de référent enregistré”

J’allais dire non, mais oui en fait :)

> published_at = “Publié le”

Nope, le nom du tag anglais est trompeur. Le contexte indique clairement un infinitif, puisque c’est Publier le xxxxxx au sens “article à publier à telle date dans le futur”.

Corrigé pour les autres, merci :)

Last edited by Jeremie (2005-03-01 00:26:37)

Offline

#23 2005-03-01 00:28:23

Jeremie
Member
From: Provence, France
Registered: 2004-08-11
Posts: 1,578
Website

Re: RC3 french localisation file

File fr_fr.txt edited and updated. Included corrections from Belisarius and fpradignac.

Around 20 strings edited. Commentary with the rev number and the date of the last edition is now pushed back at the end of the file, to ease the use of diff tools.

Last edited by Jeremie (2005-03-01 00:32:11)

Offline

#24 2005-03-01 10:13:17

davidm
Member
From: Paris, France
Registered: 2004-04-27
Posts: 719

Re: RC3 french localisation file

Je viens de lire en entier la dernière rev de la traduction, et je dois dire chapeau !

C’est exactement la logique à suivre, celle du sens et du contexte.

Quelques détails ont toutefois attiré mon attention mais je n’ai pas vraiment de réponse définitive.

Notamment “flavour” traduit par “saveur”. Si je ne me trompe pas il s’agit de “rss flavour” que j’aurai envie de traduire par “format de syndication”. RSS est à la fois un standard et un terme générique. Même en anglais ça donne des chose comme “rss flavour : atom 0.3” (!!). Ceci dit, je ne me souviens plus dans quel contexte ce mot est utilisé dans TextPattern donc là c’est un peu de la philo pour traducteur ;-)

Autre petit questionnement métaphysique : clean => propres
On se référe aux clean urls. Pour moi url propres ça ne veut pas dire grand chose pour le quidam J’aurai plus envie de dire “url lisibles” ou “url optimisées”. Mais bon là c’est de la pinaillerie.

Ca ne vaut ni un grand débat, ni des modifs, mais je me demandai ce que vous en pensiez.

Encore chapeau à Jérémie :-0

Last edited by davidm (2005-03-01 10:14:43)


.: Retired :.

Offline

#25 2005-03-01 10:35:48

Belisarius
Member
From: Grenoble, France
Registered: 2004-06-27
Posts: 37
Website

Re: RC3 french localisation file

Juste une question toute bête, où peut-on suivre la dernière version de la traduction française de Jérémie ? (c’est pas ici ?)

Pour ma part je vais terminer de lire la traduction, on pourrait se fixer comme objectif pour la fin du week-end prochain d’avoir une bonne béta bien stable de la traduction ainsi que de voir ce qu’il y aurait à traduire dans le TextBook. Une bonne idée serait déjà de réunir nos discussions sur la traduction française dans un seul endroit (le deuxième post sur la traduction du TextBook par exemple)

Qu’en pensez-vous ?


Standardisator – CSSXHTMLPHP – JS – TXP

Offline

#26 2005-03-01 10:54:16

Jeremie
Member
From: Provence, France
Registered: 2004-08-11
Posts: 1,578
Website

Re: RC3 french localisation file

> davidm wrote:

> Notamment “flavour” traduit par “saveur”. Si je ne me trompe pas il s’agit de “rss flavour” que j’aurai envie de traduire par “format de syndication”.

Je n’ai plus le contexte en mémoire justement. Si c’est le cas, je suis d’accord, mais dans le doute j’ai préféré un traduction littérale sur ce coup là.

> Autre petit questionnement métaphysique : clean => propres
On se référe aux clean urls. Pour moi url propres ça ne veut pas dire grand chose pour le quidam J’aurai plus envie de dire “url lisibles” ou “url optimisées”. Mais bon là c’est de la pinaillerie.

Je suis d’accord que propres peut choquer, être jugé comme “pas propre” justement. J’ai choisi le terme pour plusieurs raisons : tout d’abord c’est le terme généralement employé chez les francophones pour parler du procédé (en particulier dans la communauté francophone de développement/utilisation de CMS), ensuite il est compréhensible, enfin c’est une traduction litérale, ce qui à qualité de choix égal est un plus pour moi, cela aide le francophone à exposer un problème, un bug, trouver de l’aide ou autre; que ce soit sur ce forum ou via Google.

Mais si tu trouves un terme qui est vraiment parfait je le prends :)

Offline

#27 2005-03-01 10:57:48

Dean
Founder (Gone, but not forgotten)
From: Languedoc
Registered: 2004-02-14
Posts: 235
Website

Re: RC3 french localisation file

Thanks for the update Jérémie, it’s committed.

Incidentally, I’m trying to set it so translators with svn tools can commit their localisation files directly to the repos.


text*

Offline

#28 2005-03-01 11:00:35

Jeremie
Member
From: Provence, France
Registered: 2004-08-11
Posts: 1,578
Website

Re: RC3 french localisation file

> Belisarius wrote:

> Juste une question toute bête, où peut-on suivre la dernière version de la traduction française de Jérémie ? (c’est pas ici ?)

Nope, c’est là où je l’ai indiqué dans mon premier post :

> Download as text file or as text in .zip

Je vais l’éditer pour clarifier le tout.

> Pour ma part je vais terminer de lire la traduction, on pourrait se fixer comme objectif pour la fin du week-end prochain d’avoir une bonne béta bien stable de la traduction

fr_fr ? Personnellement je corrige dès que je vois un problème, ou que l’on m’en rapporte un. Avec les quelques relectures par d’autres que moi, je pense que l’on peut la considérer comme stable. Elle évoluera au fur et à mesure des révisions des RC, jusqu’à la 1.0.

Ensuite, je la mettrais probablement dans un espace commun (svn ou wiki des ressources francophones, ou txpressources, peu importe) pour qu’elle soit accessible sur le long terme.

Pour la discussion sur le reste des projets francophones, il y a le thread de David

Offline

#29 2005-03-01 11:51:04

davidm
Member
From: Paris, France
Registered: 2004-04-27
Posts: 719

Re: RC3 french localisation file

Belisarius wrote: > Juste une question toute bête, où peut-on suivre la dernière version de la traduction française de Jérémie ?

Perso j’ai fait un tour sur dev.textpattern.com mais tu as raison son site est peut-être plus récemment actualisé.

Belisarius wrote: Une bonne idée serait déjà de réunir nos discussions sur la traduction française dans un seul endroit (le deuxième post sur la traduction du TextBook par exemple) Qu’en pensez-vous ?

Bonne idée oui !
tu veux dire ici :http://forum.textpattern.com/viewtopic.php?id=6625) ?

Sachant que comme je disai il vaut mieux avoir suivi les options qui sont en train de se prendre pour la trad (sur cette page de discussion de TextBook), voire demander un compte à Destry pour participer à celle-ci.

Pour l’instant, Dean n’a pas encore tranché, il doit voir ça avec Remillard et Destry d’ici peu si j’ai bien compris. Je vous tiens au courant dès que c’est fait.

Last edited by davidm (2005-03-01 11:52:13)


.: Retired :.

Offline

#30 2005-03-01 16:11:13

fpradignac
Plugin Author
From: France near Cognac
Registered: 2005-01-29
Posts: 359
Website

Re: RC3 french localisation file

>> davidm wrote :
>> Autre petit questionnement métaphysique : clean => propres
On se référe aux clean urls. Pour moi url propres ça ne veut pas dire grand chose pour le quidam J’aurai plus envie de dire “url lisibles” ou “url optimisées”. Mais bon là c’est de la pinaillerie. <<

Je trouve ta remarque intéressante quant au terme “clean => optimisées” et pourquoi pas, dans le même esprit de “quidam”, “messy => brutes” ?

Mais effectivement, le choix de Jérémie se justifie …

Last edited by fpradignac (2005-03-01 16:16:28)


françois

Offline

Board footer

Powered by FluxBB