Textpattern CMS support forum
You are not logged in. Register | Login | Help
- Topics: Active | Unanswered
[fr-fr] Traduction? SVP...
Trop dificil pour moi, je crois…
“A Core Textpattern Technique Addressing Internationalization Interests”
Ma tentative…
Une technique coeur de Textpattern dans l’ intéret d’internationalisation
Je ne sais pas. Je besoin de traduction, tout de suite.
Merci en avance.
Last edited by Destry (2006-11-14 14:27:44)
Offline
Re: [fr-fr] Traduction? SVP...
What is the “real” meaning of your sentence ? in french or english
françois
Offline
#3 2006-11-15 08:38:32
- Niconemo
- Member

- From: Rhône-Alpes, France
- Registered: 2005-04-18
- Posts: 557
Re: [fr-fr] Traduction? SVP...
Je ne suis pas non plus complètement sûr du sens exact de la phrase originale. Je fais des propositions avec des sens légèrement différents à toi de voir…
Une technique au cœur de Textpattern visant à l’internationalisation
Une technique au cœur de Textpattern visant des objectifs d’internationalisation
Une technique au cœur de Textpattern pour en faciliter l’internationalisation
Une technique au cœur de Textpattern visant à en faciliter l’internationalisation
Une technique au cœur de Textpattern dans un but d’internationalisation
Une technique au cœur de Textpattern pour buts d’internationalisation
Une technique au cœur de Textpattern s’adressant aux projets/travaux d’internationalisation
Une technique au cœur de Textpattern à l’intention des projets/travaux d’internationalisation
Une technique au cœur de Textpattern dans l’intérêt des projets/travaux d’internationalisation
Une technique au cœur de Textpattern dans l’intérêt de son internationalisation
Last edited by Niconemo (2006-11-15 08:58:44)
Nico
Offline
#4 2006-11-15 09:02:48
- Niconemo
- Member

- From: Rhône-Alpes, France
- Registered: 2005-04-18
- Posts: 557
Re: [fr-fr] Traduction? SVP...
En lisant ton article , j’ai un doute sur ce que tu veux dire par “a core technique”
Est-ce que ça veut dire “en utilisant les fonctions internes d’une installation standard de textpattern” ou “en améliorant les fonctions du coeur de textpattern” ?
Dans le 1er cas mes propositions ne conviennent pas… et je n’arrive pas à trouver une expression simple pour résumer ça.
Last edited by Niconemo (2006-11-15 09:04:15)
Nico
Offline
Re: [fr-fr] Traduction? SVP...
Merci à tous,
Niconimo a dit:
Est-ce que ça veut dire “en utilisant les fonctions internes d’une installation standard de textpattern”…
Exactement ça.
Originalement je chois “au cœur de” parce que ce post…
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=45609 (45609)
Ma femme a proposé…
“Une technique à la base de Textpattern qui met l’accent sur l’internationalisation”
…mais “qui met l’accent sure” est un peu bizarre à moi.
Peut-etre…
“Une technique à la base de Textpattern au regarde de l’internationalisation des articles”
Offline
#6 2006-11-15 11:18:54
- Niconemo
- Member

- From: Rhône-Alpes, France
- Registered: 2005-04-18
- Posts: 557
Re: [fr-fr] Traduction? SVP...
Pourquoi-pas un truc du genre :
Internationalisation des articles sur un Textpattern de base.
Nico
Offline
Re: [fr-fr] Traduction? SVP...
J’ai lu le message de Destry hier, mais mon anglais un peu faible ne m a pas permis de comprendre la tournure de la phrase, donc j’ai pas pu proposer quelques chose!
Mais grâce aux traductions de Nico et François je vois un peu mieux le sens.
Pour la traduction le mot par mot ne marche pas vraiment et les propositions déjà faites vont dans le sens mais un peu lourdes, le pb vient surtout de : “A Core Textpattern Technique” ! c’est que donne du fil à retordre :
Ma proposition serait : – Méthodes d’internationalisations dans Textpattern – Fonctions d’internationalisations inclusent dans Textpattern
Voila j’espère que cela te rapprochera de la solution Destry.
A+
Offline
Re: [fr-fr] Traduction? SVP...
Nico, Drag,
Bonnes idées, merci. Je ne déteste pas un couplage de les deux. Pensez-vous de…?
Méthodes d’internationalisations dans Textpattern de base
(en fait, c’est pour TextBook… lien ici)
Le premiere portion (“Méthodes d’internationalisations”) il capture bien le sens de les différents possibilités (perso-bilingue, en collaboration…), et la deuxieme (“de base”) marche bien pour le sens do << core Textpattern >>.
Most likely my English title is not the best choice of words, but I had to be careful not to imply something I’m not really providing for, something more advanced like the forthcoming and magnificent MLP from net-carver and graeme.
Offline
#9 2006-11-15 21:15:33
- Niconemo
- Member

- From: Rhône-Alpes, France
- Registered: 2005-04-18
- Posts: 557
Re: [fr-fr] Traduction? SVP...
Destry wrote:
Nico, Drag,
Bonnes idées, merci. Je ne déteste pas un couplage de les deux. Pensez-vous de…?
Méthodes d’internationalisations dans Textpattern de base
C’est bien. On comprends en tout cas. Mais il me semble que ça sonne mieux ainsi :
Méthodes d’internationalisations avec le Textpattern de base
Méthodes d’internationalisations avec un Textpattern basique
L’expression “de base” appelle un article (“le” ou “un”)
Même si ça fait un peu bizarre de mettre le avec un nom propre mais c’est correct.
Je préfèrerai par contre une version plus développée :
Méthodes d’internationalisations avec une installation Textpattern de base
Je pense que là ça respecte bien le sens, ça sera compris par tout le monde et ça sonne bien.
On n’a pas une langue aussi concise que l’anglais… ;-)
Last edited by Niconemo (2006-11-15 21:17:41)
Nico
Offline
Re: [fr-fr] Traduction? SVP...
Niconemo wrote:
Je préfèrerai par contre une version plus développée :
Méthodes d’internationalisations avec une installation Textpattern de base
Parfait. J’utilise ça. Merci beauoup.
On n’a pas une langue aussi concise que l’anglais… ;-)
Merci pour l’attestation. ;-)
Offline
Re: [fr-fr] Traduction? SVP...
Core as in “non patched, non hacked, no plugin”? If that’s so, try «Méthodes de localisation avec un Textpattern natif» (or «internationalisation» if you really want it, it’s more precise but way less used in French than in English; either way probably no s at the end).
Offline
#12 2006-11-16 07:58:42
- Niconemo
- Member

- From: Rhône-Alpes, France
- Registered: 2005-04-18
- Posts: 557
Re: [fr-fr] Traduction? SVP...
Jeremie wrote:
Core as in “non patched, non hacked, no plugin”? If that’s so, try «Méthodes de localisation avec un Textpattern natif» (or «internationalisation» if you really want it, it’s more precise but way less used in French than in English; either way probably no s at the end).
J’approuve “natif” ! C’est le mot concis que je n’arrivais pas à trouver !
Par contre il me semble que “localisation” est moins vaste que “internationalisation”… le Premier me fait plus penser à la traduction d’un script dans une langue alors que le 2e reflète une gestion multilingue au quotidien.
Nico
Offline