Textpattern CMS support forum
You are not logged in. Register | Login | Help
- Topics: Active | Unanswered
#13 2005-02-27 17:02:45
- davidm
- Member
- From: Paris, France
- Registered: 2004-04-27
- Posts: 719
Re: RC3 french localisation file
Jeremie wrote : J’avais commencé à regarder pour changer ça parce que j’en ai besoin pour mon projet en cours, mais ça semble assez complexe. Ce n’est pas une simple construction d’URL statique. Si tu as une méthode ça m’intéresse, dès que la RC3 est stable (donc 1.0 à priori) j’aurais besoin de passer online le plus vite possible, donc si tu as des tuyaux sur ce point là :)
J’ai un vague souvenir d’avoir vu ça quelque part, mais je ne suis sûr de rien. Je n’ai pas testé. A confirmer, je regarderai ça.
Jeremie wrote : Ils utilisent le logiciel Wikipedia aussi, donc ça ne devrait pas être trop dur d’organiser un truc.
Oui effectivement c’est MediaWiki. Insipired a suggéré d’utiliser les namespaces pour gérer le multilingue, comme sur WikiPedia. Ca ne devrait pas poser de problème.
Jeremie wrote : Je sais pas ce qui est prévu de faire question localisation des plugins, si ilf faudra hacker à la main ou pas.
Sans aucun doute il faudra hacker à la main. Ca veut dire plus de boulot mais bon, au moins traduire les plugins les plus fréquemment utilisés. Ce sera dans un deuxième temps de toute façon.
Jeremie wrote : J’ai deux gros projets en ce moment qui risquent de prendre pas mal de temps, mais une partie non négligeable de l’un est propulsé par TXP, donc je resterais sur les forums. Et je ne peux pas m’epêcher de participer et de répondre – quand je sais. Donc je pourrais filer un coup de main, mais je ne suis pas sur que tu puisses réellement “compter” sur moi.
OK merci !
Jeremie wrote : L’avantage de l’intégration est d’éviter les logins multiples. Déjà qu’en natif PunBB est très difficile à lire (ç cause de l’absence de suivi de threads lus/non lus, j’ai pas encore réussi à retourner Rickard sur ce sujet mais je ne désespère pas, et il y a un hack simple pour faire ça server-side), multiplier les forums… mouais
C’est vrai que je n’ai pas pensé à la question des logins multiples, tout simplement parceque peu d’utilisateurs seront à la fois sur la version english et français, à mon avis.
Par contre, concernant la lisibilité de punBB je ne suis pas sûr de comprendre (?). Tu vois bien les thread que tu n’as pas lu s’afficher en gras sur le forum ?
Jeremie wrote : Pour la doc Textile, une version est temporairement ici (je m’en sers pour déboguer la RC3). Il y a encore des bugs Textile qui l’affectent, principalement dans les exemples (qui utilisent le notextile tag à profusion).
Merci, c’est bien noté.
Jeremie wrote : Il y a encore du travail, il faudrait entre s’assurer qu’elle est compréhensive par Monsieur ToutLeMonde (ce qui est mon objectif, sans sacrifier à la précision). Elle va plus loin que la doc de Dean sur l’éducation de l’utilisateur et les “bonnes pratiques”, mais certaines formulations sont certainement encore trop techniques.
Je lis ça et je te fais un retour de mes éventuels commentaires :)
A+
Last edited by davidm (2005-02-27 17:04:48)
.: Retired :.
Offline
Re: RC3 french localisation file
ça faisait un bout de temps que je ne m’étais plus manifesté.
J’avais réalisé une traduction de TXP de par le passé (RC1 je sais ça date mais je suis aussi très charette) et j’avais presque fini la nouvelle pour la RC3 (basé sur la rev 68 je crois) donc je l’ai un peu mauvaise mais la traduction est nickelle (surtout que j’avais pas eut l’idée d’aller sur les forums ..)
Encore une fois c’est du beau boulot, et si y’a d’autres travaux de traduction je suis preneur (d’ici une semaine je suis plus charette – enfin)
Standardisator – CSS – XHTML – PHP – JS – TXP
Offline
#15 2005-02-27 21:47:50
- davidm
- Member
- From: Paris, France
- Registered: 2004-04-27
- Posts: 719
Re: RC3 french localisation file
> Belisarius wrote:
> … si y’a d’autres travaux de traduction je suis preneur (d’ici une
> semaine je suis plus charette – enfin)
Côté traduction, les choses bougent en ce moment au niveau de TextBook
Voir plus spécialement cette discussion sur l’organisation de la traduction de la doc de TxP
Vu l’excellent boulot de traduction et de sensibilisation que tu as fait pour TxP, ce serait bien que tu soit de la partie si tu as le temps !
.: Retired :.
Offline
Re: RC3 french localisation file
Je suis également partant pour traduire TextBook
Un post dédié se trouve : ici
Last edited by kh0d (2005-02-28 13:19:59)
Offline
Re: RC3 french localisation file
Pour la traduction j’ai presque lue celle de Jéremie en entière, y’a de vraiment très très bon bout (Ze traduction koi, simple et accessible tout en restant complet) mais ya aussi un nombre avec lequel je suis moyen dessus, enfin je lui en ai parlé en privé dans l’objectif d’avoir la traduction la mieux possible (Ze big traduction koi)
Standardisator – CSS – XHTML – PHP – JS – TXP
Offline
#18 2005-02-28 16:37:37
- davidm
- Member
- From: Paris, France
- Registered: 2004-04-27
- Posts: 719
Re: RC3 french localisation file
La traduction c’est souvent assez perso, puisque lié à l’interprétation qu’on en fait. L’essentiel c’est de conserver l’esprit plutôt que la lettre (autrement dit le sens).
Je suis souvent en désaccord avec des traductions “scolaires” pour cette raison. Mais je donnerai aussi mon avis quand j’aurai lu le boulot de Jérémie…
.: Retired :.
Offline
Re: RC3 french localisation file
J’ai corrigé plusieurs points soumis par Belisarius (que je remerci). Sur certains ses propositions sont avec le recul, meilleures que ce que j’avais fait (“save” par enregistrer systématiquement plutôt que sauvegarder par exemple); sur d’autres j’avais fait de grosses boulettes quand même (broken en cassé, vu le contexte, ahem).
Enfin sur d’autres je ne suis pas d’accord, je garde les miennes :)
J’ai mis à jour le fichier avec ces corrections, daté du 28/02. Je le test en même temps.
Sur les choses où je ne suis pas d’accord (autrement que pour des détails), que je détail pour que l’on puisse éventuellement en discuter :
- Traduire “citation” c’est à dire le tag HTML “cite” par citation plutôt que par référence. Dans ce contexte citation est un contresens, en HTML il existe deux tags de citations : q et blockquote (la première inline, la seconde de bloc). Le tag cite ne fait pas du tout référence à une citation au sens commun du terme, mais est utilisé pour faire référence à quelque chose, par exemple on l’utilise quand on écrit le titre d’une œuvre.
- Traduire “bulleted_list” par sa traduction litérale plutôt que par sa traduction formelle, à savoir Liste non ordonnée. Je reconnais que le terme n’est pas des plus clairs pour Madame Michu, mais c’est malheureusement le seul exact (plus exact que le terme anglais employé par Dean en fait). À la limite on pourrait parler de liste désordonné au lieu de liste non ordonnée. Je trouve qu’il sera au final plus simple et plus efficace pour tous d’avoir un petit nombre de gens effrayés par le terme non ordonné pendant quelques secondes, jusqu’à ce qu’ils cliquent sur l’aide textile (quand elle sera traduisible) pour savoir ce que c’est ; plutôt que d’avoir un terme qui peut être un peu impropre (selon les souhaits du webmaster) et que Google aura du mal à trouver avec le bon contexte.
- Remplacer emphase par italique pour la traduction de “emphasis”. Ce n’est pas du tout le sens de la chose. D’ailleurs dans le contexte du web sémantique, un auteur de texte ne doit pas approcher de l’italique, du gras, ou du rouge à pois vert à moins de dix kilomètres. Ce sont des outils de mise en forme, de mise en page, qui ne sont pas sous sa responsabilité car ils ne véhiculent aucun sens sémantique. J’ai longtemps hésité sur emphase, j’avais pensé à mise en valeur que je trouvais trop délicat à discter/expliquer sur un forum où à rechercher sur Google, j’avais utilisé exergue avant qu’on me fasse remarquer que beaucoup ne connaissent pas le terme, puis je me suis rappelé que emphase n’est pas un anglicisisme donc il a l’avantage d’être clair, d’être proche de la forme anglais.
- J’hésite encore sur “leave_text_untouched”, je l’ai traduit par Laisser le texte tel quel, Belisarius voudrait le traduire par Ne pas modifier le texte. À vrai dire aucun des deux ne me plait (je préfère ma version mais d’à peine) car le contexte est délicat. Le sens de la chose est de ne pas appliquer Textile au texte saisi. Personnellement, dans une conversation courante je dirais “Ne pas parser le texte” mais c’est bien sur un anglicisme complet et un langage de geek.
Last edited by Jeremie (2005-02-28 19:32:29)
Offline
#20 2005-02-28 21:28:47
- arnaud
- Member
- From: Paris - Fr
- Registered: 2004-03-22
- Posts: 18
Re: RC3 french localisation file
> Jeremie wrote:
>* J’hésite encore sur “leave_text_untouched”, je l’ai traduit par Laisser le texte tel quel, Belisarius voudrait le traduire par Ne pas modifier le texte. À vrai dire aucun des deux ne me plait (je préfère ma version mais d’à peine) car le contexte est délicat. Le sens de la chose est de ne pas appliquer Textile au texte saisi. Personnellement, dans une conversation courante je dirais “Ne pas parser le texte” mais c’est bien sur un anglicisme complet et un langage de geek.
Je compatis, pas évident la traduction :-)
pourquoi pas, pour ce dernier point :
laisser le texte original
garder le texte brut
ou, plus simplement,
ne pas utiliser Textile ?
Bravo, et merci pour vos efforts respectifs.
Offline
Re: RC3 french localisation file
Bonjour à tous,
Merci pour toutes vos contributions pour un TXP multilingue !!!
Jérémie, je viens de naviguer jusqu’au fichier “lang/fr-fr.txt” de “dev.textpattern.com” qui se trouve en rev 123 : je ne suis pas un spécialiste des versions en cours de développement, mais si cette versions 123 est bien la dernière, voici les quelques erreurs de frappe sur les entrées :
add_new_selector = “Ajouter un sélecteur”
article_category_name = “Nom de la catégorie d’articles”
ban = “bannir”
img_dir_not_writeable = il y a 2 espaces de trop avant “les droits”
link_text = “Texte du lien”
no_comments_recorded = “Pas encore de commentaire enregistré”
no_refers_recorded = “Pas encore de référent enregistré”
published_at = “Publié le”
swedish = “Suédois”
tag_older =“Lien vers les articles plus anciens”
tag_search_result_title = “Titre du résultat”
use_sections = “Utiliser les sections”
tab_diagnostics = “diagnostics”
diagnostic_info = “Informations de diagnostic”
Comme je vous l’ai dis, “je ne suis pas un spécialiste des versions en cours de développement”, et il existe peut-être un ficher fr-fr.txt plus à jour et qui est déjà corrigé – tant pis, ça m’aura au moins permis d’entre-appercevoir les fonctions de la 1.0 ;-)
françois.
Last edited by fpradignac (2005-02-28 22:22:22)
françois
Offline
Re: RC3 french localisation file
> arnaud wrote:
> ne pas utiliser Textile ?
Il y a la troisième option, “Convertir les sauts de ligne” qui n’utilise déjà pas Textile mais affecte légèrement le texte. Éventuellement je rajouterais un ‘(pas de Textile)” entre parenthèse à la fin du string… mais bon, le sens reste compréhensible, c’est juste pour sodomiser une pauvre diptère :)
> fpradignac wrote:
> Jérémie, je viens de naviguer jusqu’au fichier “lang/fr-fr.txt” de “dev.textpattern.com” qui se trouve en rev 123 : je ne suis pas un spécialiste des versions en cours de développement, mais si cette versions 123 est bien la dernière, voici les quelques erreurs de frappe sur les entrées :
Plus ou moins, certaines étaient corrigées mais pas toutes. La dernière version est celle publiée dans mon premier post dans ce thread, je remplace les fichiers dès que je fais une modif dessus.
Merci pour les corrections.
> no_comments_recorded = “Pas encore de commentaire enregistré”
> no_refers_recorded = “Pas encore de référent enregistré”
J’allais dire non, mais oui en fait :)
> published_at = “Publié le”
Nope, le nom du tag anglais est trompeur. Le contexte indique clairement un infinitif, puisque c’est Publier le xxxxxx au sens “article à publier à telle date dans le futur”.
Corrigé pour les autres, merci :)
Last edited by Jeremie (2005-03-01 00:26:37)
Offline
Re: RC3 french localisation file
File fr_fr.txt edited and updated. Included corrections from Belisarius and fpradignac.
Around 20 strings edited. Commentary with the rev number and the date of the last edition is now pushed back at the end of the file, to ease the use of diff tools.
Last edited by Jeremie (2005-03-01 00:32:11)
Offline
#24 2005-03-01 10:13:17
- davidm
- Member
- From: Paris, France
- Registered: 2004-04-27
- Posts: 719
Re: RC3 french localisation file
Je viens de lire en entier la dernière rev de la traduction, et je dois dire chapeau !
C’est exactement la logique à suivre, celle du sens et du contexte.
Quelques détails ont toutefois attiré mon attention mais je n’ai pas vraiment de réponse définitive.
Notamment “flavour” traduit par “saveur”. Si je ne me trompe pas il s’agit de “rss flavour” que j’aurai envie de traduire par “format de syndication”. RSS est à la fois un standard et un terme générique. Même en anglais ça donne des chose comme “rss flavour : atom 0.3” (!!). Ceci dit, je ne me souviens plus dans quel contexte ce mot est utilisé dans TextPattern donc là c’est un peu de la philo pour traducteur ;-)
Autre petit questionnement métaphysique : clean => propres
On se référe aux clean urls. Pour moi url propres ça ne veut pas dire grand chose pour le quidam J’aurai plus envie de dire “url lisibles” ou “url optimisées”. Mais bon là c’est de la pinaillerie.
Ca ne vaut ni un grand débat, ni des modifs, mais je me demandai ce que vous en pensiez.
Encore chapeau à Jérémie :-0
Last edited by davidm (2005-03-01 10:14:43)
.: Retired :.
Offline