Textpattern CMS support forum
You are not logged in. Register | Login | Help
- Topics: Active | Unanswered
Pages: 1
#1 2005-08-25 21:25:11
- heikki74
- Member
- From: Finland
- Registered: 2004-08-17
- Posts: 100
Dirifying again.. äö
At the moment, dirifying goes like this:
ä = "ae"
ö = "oe"
Ä = "A"
Ö = "Oe"
This would be better:
on lines 124, 125 in i18n-ascii.txt
ä = "a"
on lines 183, 184
ö = "o"
on lines 9, 10
Ä = "A"
on lines 79, 80
Ö = "O"
I think the official method for converting these is ä -> ae , ö -> oe.
The problem is that anything written like that looks completely stupid and unreadable.
Btw.. why is there duplicate characters in i18n-ascii.txt?
Offline
Re: Dirifying again.. äö
> The problem is that anything written like that looks completely stupid and unreadable.
Well, that depends where you are from.
In German converting ä => a looks equally stupid and wrong, whereas ä => ae looks natural. ;)
> why is there duplicate characters in i18n-ascii.txt?
I had to insert 29 duplicate characters to fulfill my daily coding quote, but pssst, please don’t tell anyone.
Offline
Re: Dirifying again.. äö
Maybe there should be separate alternative transliteration rules to cope with such concerns, e.g. German to ASCII, Finnish to ASCII e.t.c. If this should be made the responsibility of each language’s translator, then you’d get rid of me saying “add this to i18n-ascii.txt” all the time. Wouldn’t that be a great bonus?
Therefore, I propose to split i18n-ascii.txt, and make it possible for every user to install the set(s) of rules he/she wants via XML-RPC. If there are multiple sets of rules being used, the user should be able to define the order of their use.
VC3 :: weblog :: my wishlist
Offline
#4 2005-08-25 21:47:00
- heikki74
- Member
- From: Finland
- Registered: 2004-08-17
- Posts: 100
Re: Dirifying again.. äö
Right.. I guess it’s better to stick with the official method then. I don’t see many finnish people roaming around here.
Finnish last name:
Hämäläinen -> Haemaelaeinen
Actually I thought there might be some purpose for duplicates ie. for different languages.
Offline
Re: Dirifying again.. äö
yeah, some characters will look the same (in some fonts) but are actually different characters. But I think the ones you saw, were just mistakes along the way (I took the identical ones I found out).
@Etz: There are also drawbacks to that (duplication of efforts, added complexity, support for multilingual blogs etc.) for a rather small benefit, I think there are more important things on the todo list for now.
Offline
Re: Dirifying again.. äö
> Sencer wrote:
> @Etz: There are also drawbacks to that (duplication of efforts, added complexity, support for multilingual blogs etc.) for a rather small benefit, I think there are more important things on the todo list for now.
Sure there may be some added complexity, but when it comes to supporting multilingual blogs, the site “publisher” (sic) could load as many sets of transliteration rules he/she needs.
Last edited by Etz Haim (2005-08-26 00:28:57)
VC3 :: weblog :: my wishlist
Offline
#7 2005-08-26 00:13:49
- zem
- Developer Emeritus
- From: Melbourne, Australia
- Registered: 2004-04-08
- Posts: 2,579
Re: Dirifying again.. äö
Actually it’s quite easy to make i18n-ascii multilingual. I checked in some tentative changes as r844.
Alex
Offline
#8 2005-08-26 06:35:04
- heikki74
- Member
- From: Finland
- Registered: 2004-08-17
- Posts: 100
Re: Dirifying again.. äö
Language specific overrides worked perfectly!
Switching between finnish and other language gave different results, like it is supposed to do.
I added couple of characters to language-specific overrides in i18n-ascii:
- language-specific overrides
[fi-fi]
ä = "a"
ö = "o"
Ä = "A"
Ö = "O"
Offline
Pages: 1