Textpattern CMS support forum
You are not logged in. Register | Login | Help
- Topics: Active | Unanswered
[it-it] Traduzione Help completata... o quasi!
Allora raga: se adesso cliccate i piccoli punti interrogativi dell’interfaccia di TXP dovreste vedere quasi sempre il frutto di una giornata e mezza di lavoretto. A volte ci sono un po’ di incongruenze fra i titoli dei piccoli testi help e il testo a cui si riferiscono. Metteremo a posto.
Volevo solo dirvi che ho riportato alla traduzione fatta a suo tempo da Pepi una serie di cose. Come ad esempio Provino, che è tornato a essere Miniatura (ha più senso, no?). E soprattutto le definizioni degli autori, che il buon pepi, essendo un professionista, aveva reso appunto più ‘professionali’. Non so, a me così piacciono molto di più. (Sto parlando di Editore, Redattore Capo, eccetera eccetera…)
Per favore curiosate un po’ ovunque e troviamo gli errori ed errorini che senz’altro si saranno infilati da tutte le parti.
Un problema è che i file help inglesi non sono affatto aggiornati alla versione 4.0. Mancano tutti quelli che si riferiscono all’upload dei file, più qualcun altro sparso qua e là. Inoltre in uno dei paragrafi a proposito delle sezioni c’è ancora tutta la descrizione dei vecchi placeholder file (!). Insomma, ci sarà da rimetterci le mani eccome.
Per finire, non ho ancora messo mano (e mi sa che non ho voglia di farlo) ai file di help di Textile. Questo perché non ho ancora capito che cosa in quei testi è pensato per essere mostrato e che cosa invece debba essere processato da Textile per impaginare il testo. E’ un macello che ho provato in un caso (blockquote) a risolvere con dei tag code, ma non so se il risultato sia soddisfacente. Per favore se qualcuno vuol risolvere ‘sto rompicapo lo faccia, please.
Magari bisognerà parlarne con Dean…
Last edited by Macubu (2005-08-20 15:50:27)
Offline
Re: [it-it] Traduzione Help completata... o quasi!
Sulla traduzione in italiano di programmi in inglese è sempre un problema, più che altro soggettivo. Personalmente alcune parole rendono di più in inglese, es. thumbnail o feed. Ci ho messo un po’ a capire cos’è un flusso XML :) usandolo, se trovo qualcosa da ridire ti farò sapere. Grazie per lo sbattimento.
Aggiungo di seguito alcuni errori trovati:
Presentation/pagine/tag utili/Articoli recenti -> tah HTML per l’etichetta
E poi ci dovrebbe essere un unificazione tra maiuscole e minuscole, ad esempio a volte dici css a volte CSS. Secondo me è giusto CSS. A volte c’è “Pubblicato” a volte “pubblicato” oppure c’è disomogeneità fra liste di parole che iniziano con la maiuscola e altre con la minuscola.
Ordina per Pubblicato suona male. Sarebbe meglio Ordina per data di pubblicazione.
Se posso aiutare a tradurre, dimmi come si fa e ti do una mano.
Last edited by fabio sirna (2005-11-16 09:45:46)
Offline