Go to main content

Textpattern CMS support forum

You are not logged in. Register | Login | Help

#1 2008-12-17 21:17:43

pompilos
Member
From: Spain
Registered: 2005-06-07
Posts: 114
Website

[es-es] Traducción completa (por consensuar)

[Solucionado: la traducción oficial se ha actualizado y ya es completa]

A riesgo de hacerme pesado, sigo empeñado en renovar la traducción al español.

Empecé corrigiendo una errata, luego completando frases que no estaban traducidas (como ese “password_forgotten” de la pantalla de entrada) y he acabado repasando y homogeneizado la traducción de las 1106 frases de la versión 4.0.7 actual. El apartado que más correcciones necesitaba, a mi juicio, era el de “Preferencias avanzadas”. Sólo ahora, después de compararlo con el original inglés, he llegado a entender lo que significan algunas de esas opciones. De paso he detectado un error menor de código que se corregirá en versiones posteriores.

He colgado en http://blog.pompilos.org/index.php?s=file_download&id=15 [actualizado a 28 de diciembre de 2008] mi propuesta, para que quien quiera la pruebe y comunique aquí errores o expresiones que considere mal traducidas. Creo que en la versión inglesa han puesto los puntos finales a las expresiones a puro voleo, pero he optado por serle fiel, por no aumentar el número de errores.

Se instala subiendo el archivo por FTP al directorio /textpattern/lang/; a continuación se entra con el navegador en “Preferencias > Idiomas > Desde archivo > Español” (ignorando que la fecha sea anterior a la que tenemos instalada). Volver a la versión oficial es tan fácil como volver a “Idiomas > Desde servidor” y reinstalarla.

Mi idea es proponer esta nueva versión para que se convierta en oficial, aunque ninguno de los administradores se ha mostrado interesado en trasladarla al repositorio oficial (http://rpc.textpattern.com/lang/es-es.txt).

Last edited by pompilos (2009-01-27 23:17:59)

Offline

#2 2008-12-19 10:51:55

juanjonavarro
Plugin Author
From: Valencia, Spain
Registered: 2005-05-16
Posts: 485
Website

Re: [es-es] Traducción completa (por consensuar)

Hola, Pompilos.

Aunque ahora mismo no tengo tiempo, revisaré la semana que viene tu traducción y me comprometo ha echarte una mano en esta tarea (tanto con la traducción como enviando un email a los admins de TxP para apoyar tu versión).

Muchas gracias por tu trabajo, no creas que no se agradece :-)

Un saludo.

Offline

#3 2008-12-27 16:30:41

pompilos
Member
From: Spain
Registered: 2005-06-07
Posts: 114
Website

Re: [es-es] Traducción completa (por consensuar)

Uno de los errores de traducción més evidentes es el “Forms”, que alguien tradujo a “Formularios”, a pesar de que el “Forms” inglés está usado aquí en el sentido de “molde, forma…” Después de darle vueltas, he pensado que la mejor traducción sería la de “Plantillas” o “Bloques”; mejor “Plantillas” porque hace referencia a la forma que adoptan los datos, en tanto que “Bloques” sólo hace referencia a que se trata de paquetes conjuntos de contenido.

Claro que es una etiqueta tan importante que a los usuarios habituales les chocará ver que se cambia. ¿Alguna opinión?

Offline

#4 2008-12-27 20:41:08

maniqui
Member
From: Buenos Aires, Argentina
Registered: 2004-10-10
Posts: 3,070
Website

Re: [es-es] Traducción completa (por consensuar)

Hola pompilos,

todavía no he podido revisar la traducción que hiciste.

Con respecto a la traducción de “forms”, coincido en que la actual traducción es un error que genera confusión a los nuevos usuarios.

“Plantillas” no me parece la mejor traducción, tal vez porque me resulta más generica y está tácita o implícita en los actuales títulos. Ej: “Páginas” es, en realidad (y en mi opinión), “Plantillas de página” y “Formularios” es “Plantillas de formulario”.

En cambio, “Bloques” me parece aceptable (además de ser corta). Da la idea de un juego de bloques con el que se arman las páginas.
Finalmente, me parece que la palabra a usar debería ser una traducción de “widget” o “snippet”, y como no encuentro ninguna, “bloque” me resulta la más parecida.

Gracias por el esfuerzo que estás haciendo en esta traducción.

Saludos!


La música ideas portará y siempre continuará

TXP Builders – finely-crafted code, design and txp

Offline

#5 2008-12-29 21:45:35

pompilos
Member
From: Spain
Registered: 2005-06-07
Posts: 114
Website

Re: [es-es] Traducción completa (por consensuar)

Hola. En la última versión que he colgado he optado por traducir “Forms” a “Bloques”, ya que es lo más claro.

También he cambiado la traducción de las funciones o privilegios de los usuarios usando la terminología correcta en español: “Editor, Director editorial y Corrector de estilo…” para las tres primeras funciones.

Offline

#6 2009-01-05 09:56:46

kemie
Plugin Author
From: mexico<-->sweden
Registered: 2004-05-20
Posts: 495
Website

Re: [es-es] Traducción completa (por consensuar)

Apenas estoy probando esta traducción, y me parece excelente! “bloques” es mucho más claro que formularios (que de cualquier manera no es lo mismo que el tag “form”), y sin saber exactamente cuáles han sido los cambios, todo se siente como que “está” en español y no como que “ha sido traducido” al español”, es decir, se siente más natural. Gracias!


~~~~~~~~~~~~~| monolinea.com | pixilate.com | istockphoto.com/kemie |~~~~~~~~~~~~~

Offline

#7 2009-01-12 01:04:14

pompilos
Member
From: Spain
Registered: 2005-06-07
Posts: 114
Website

Re: [es-es] Traducción completa (por consensuar)

Ya he subido la nueva traducción al repositorio oficial, así que dentro de poco se podrá activar desde la pestaña “Preferencias > Idioma”. Salvo que alguien lo cambie, pues, los “forms” pasarán a llamarse “Bloques”. Eso sí, queda pendiente revisar la traducción de las ventañas de ayuda emergentes, pero ahí hay mucha tela que cortar.

Salud y larga vida a Textpattern.

Offline

#8 2009-01-12 10:58:21

superporcel
Member
From: Almeria, Andalucia, España
Registered: 2005-03-30
Posts: 18
Website

Re: [es-es] Traducción completa (por consensuar)

Hola pompilos, yo ya lo tengo desde el repositorio oficial. Todo se ve bien, ademas ahora me salen ciertas traducciones que antes no se porque no tenia como la de ¿Codificación ISO-8859-1 en envíos de email? Por defecto UTF-8

Buen trabajo y gracias por mejorar la traduccion.

Un saludo.

Offline

#9 2009-01-16 22:23:31

pompilos
Member
From: Spain
Registered: 2005-06-07
Posts: 114
Website

Re: [es-es] Traducción completa (por consensuar)

He acabado de traducir al español todas las ventanas de ayuda emergentes (hay alguna que aún no se puede traducir, como la de “Habilitar sevidor XML-RPC).

La mitad de las ventanas de ayuda de las preferencias estaban sin traducir; yo mismo, hasta ahora no sabía para qué servían muchas opciones y he aprendido unas cuantas cosas haciéndolo. A lo mejor aquellos a los que os pasara lo mismo sacáis provecho echándoles un vistazo ahora.

Si alguien ve algún error, puede mandarme un email o postearlo aquí.

Salud.

Last edited by pompilos (2009-01-16 22:24:22)

Offline

Board footer

Powered by FluxBB