Textpattern CMS support forum
You are not logged in. Register | Login | Help
- Topics: Active | Unanswered
#16 2008-10-08 17:15:19
- els
- Moderator

- From: The Netherlands
- Registered: 2004-06-06
- Posts: 7,458
Re: [nl-nl] Vertaling MLP Pack strings
LetterHoofd wrote:
Als Nederlandstalige Belg wil ik er mee helpen voor zorgen dat de Nederlandse vertaling zowel in Nederland als België gebruikt kan worden, zonder regionale stempel.
Zou je misschien nog even willen kijken of er geen voor Vlamingen onbegrijpelijke of onacceptabele dingen in staan? Ik breng ook wel redelijk wat tijd door op een Belgisch forum, maar ik heb helaas geen kans gezien mijn daar opgepikte vocabulair – ralenti, batterij, naft, dat soort dingen… – in MLP te verwerken ;)
Offline
Re: [nl-nl] Vertaling MLP Pack strings
Op het vlak van Vlaams-Nederlands heb ik er niets kunnen uithalen.
Wel enkele spellingsfoutjes:- redacteur (*redakteur)
- deïnstalleren (*de-installeren)
- kloonweergave (*kloon weergave)
- standaarduitnodiging (*standaard uitnodiging)
- komma plaatsen voor “maar” (komt 2x voor)
- herinstalleren (*her-installeren)
- e-mailen (*emailen)
Verder viel me op dat er in het Engels TxP staat en in het Nederlands Txp.
Is er een afspraak over de afkorting van Textpattern? TXP, TxP, Txp, txp,…
Textpattern zelf wordt trouwens vaak als TextPattern geschreven.
Muggenzifterij, ik weet het…
Offline
Re: [nl-nl] Vertaling MLP Pack strings
LetterHoofd wrote:
Op het vlak van Vlaams-Nederlands heb ik er niets kunnen uithalen.
Wel enkele spellingsfoutjes:
- redacteur (*redakteur)
Muggenzifterij, ik weet het…
oei, die spellingsfout zit ook op één plaats in de gewone txp vertaling (hoofdredakteur)
ik ga het meteen aanpassen
kees
edit: na verversen van de nl vertaling is vanaf heden hoofdredakteur => hoofdredacteur. De andere redacteuren wisten hun functie al correct te spellen.
Last edited by kees-b (2008-10-16 08:37:12)
Offline
#19 2008-10-16 14:10:56
- els
- Moderator

- From: The Netherlands
- Registered: 2004-06-06
- Posts: 7,458
Re: [nl-nl] Vertaling MLP Pack strings
LetterHoofd wrote:
- redacteur (*redakteur)
- standaarduitnodiging (*standaard uitnodiging)
Ik dacht even konsekwent aan te sluiten bij de vertaling van Kees ;)
- deïnstalleren (*de-installeren)
- herinstalleren (*her-installeren)
Stom, dat had ik even voorlopig zo gezet omdat ik het nog op wilde zoeken en dat ben ik gewoon vergeten.
- kloonweergave (*kloon weergave)
Niet mee eens, dit is niet een zelfstandig naamwoord maar gebiedende wijs; ‘kloon deze weergave’ misschien duidelijker?
- komma plaatsen voor “maar” (komt 2x voor)
- e-mailen (*emailen)
Okee.
Verder viel me op dat er in het Engels TxP staat en in het Nederlands Txp.
Is er een afspraak over de afkorting van Textpattern? TXP, TxP, Txp, txp,…
Textpattern zelf wordt trouwens vaak als TextPattern geschreven.
Geen idee of daar een officiële richtlijn voor is. Gezien de schrijfwijze van Textpattern lijkt mij Txp het meest logisch. Zal het nog eens navragen.
Muggenzifterij, ik weet het…
Nee hoor, doe ik zelf meestal ook. Heb zelfs aan de allereerste editie van het Dictee meegedaan, maar jullie winnen toch altijd… ;) En sinds de laatste spellingherziening boycot ik alle regeltjes en schrijf ik alles met een k en zo…
Bedankt voor het nakijken!
Offline
Re: [nl-nl] Vertaling MLP Pack strings
Els wrote:
Ik dacht even konsekwent aan te sluiten bij de vertaling van Kees ;)
haha, heb je nog meer van die inkonsekwensies gevonden? ;)
- kloonweergave (*kloon weergave)
Niet mee eens, dit is niet een zelfstandig naamwoord maar gebiedende wijs; ‘kloon deze weergave’ misschien duidelijker?
Je zou ook het hele werkwoord kunnen gebruiken: weergave klonen
Offline
Re: [nl-nl] Vertaling MLP Pack strings
Weergave klonen lijkt me inderdaad beter, naar analogie met Cookies verwijderen, Exporteren,….
Maar ik vind in de vertaling ook Bewerk {type}: {owner}, Bekijk gelokaliseerde site,…
En dat was iets dat me nog niet opgevallen was en hoeft dus ook niet consequent toegepast te worden. Kloon weergave en weergave klonen, beide kunnen, maar met een voorkeur voor het laatste.
Offline
#22 2008-10-16 14:50:51
- els
- Moderator

- From: The Netherlands
- Registered: 2004-06-06
- Posts: 7,458
Re: [nl-nl] Vertaling MLP Pack strings
kees-b wrote:
haha, heb je nog meer van die inkonsekwensies gevonden? ;)
Ik heb alleen maar naar de vertalingen gekeken van woorden waarvan ik uit m’n hoofd wist dat ze al ergens voorkwamen. Er staan wel zo hier en daar woorden los die aan elkaar mogen, zoals ‘afbeeldingenmap’ en zo.
En wat me, nu ik meer talen heb ingesteld, is opgevallen is dat de teksten op de tabs in andere talen met hoofdletters zijn, en in het Nederlands niet. (Niet dat ik dat belangrijk vind.)
Je zou ook het hele werkwoord kunnen gebruiken: weergave klonen
Nog beter! Doe ik.
Offline
#23 2008-10-16 14:52:39
- els
- Moderator

- From: The Netherlands
- Registered: 2004-06-06
- Posts: 7,458
Re: [nl-nl] Vertaling MLP Pack strings
LetterHoofd wrote:
Maar ik vind in de vertaling ook Bewerk {type}: {owner}, Bekijk gelokaliseerde site,…
En dat was iets dat me nog niet opgevallen was en hoeft dus ook niet consequent toegepast te worden.
Lijkt me toch wel beter om zo consequent mogelijk te zijn, dus ik ga die andere ook nog aanpassen.
Aanvulling: hoewel, het zal niet overál gaan, als er {} in staan (zoals in je voorbeeld) kan het wel eens vreemde constructies opleveren.
Last edited by els (2008-10-16 14:57:49)
Offline
Re: [nl-nl] Vertaling MLP Pack strings
Els wrote:
En wat me, nu ik meer talen heb ingesteld, is opgevallen is dat de teksten op de tabs in andere talen met hoofdletters zijn, en in het Nederlands niet. (Niet dat ik dat belangrijk vind.)
Hier komt de persoonlijke smaak van de vertaler wellicht aan de oppervlakte. Maar het nederlands is in het algemeen iets spaarzamer met hoofdletters en spaties tussen woorden.
Offline
#25 2008-10-24 22:52:09
- els
- Moderator

- From: The Netherlands
- Registered: 2004-06-06
- Posts: 7,458
Re: [nl-nl] Vertaling MLP Pack strings
Een beetje verlaat, maar het importbestand voor de NL-vertaling staat inmiddels hier. Alle opmerkingen zijn erin verwerkt.
Dank voor jullie bijdragen!
Mocht iemand tijdens het gebruik nog vertalingen tegenkomen die toch niet zo handig zijn, laat maar weten.
Offline
#26 2008-11-10 19:57:20
- els
- Moderator

- From: The Netherlands
- Registered: 2004-06-06
- Posts: 7,458
Re: [nl-nl] Vertaling MLP Pack strings
Weet iemand hier een oplossing voor? Omdat letters met accenten de ene keer wel goed geïmporteerd werden maar de andere keer rare tekens zoals vraagtekens en zo lieten zien, heb ik voor de strings overal de HTML Entities gebruikt. Dat gaat hier echter fout (zie de button):

N.B. Dezelfde string wordt dus gebruikt voor zowel de kop van dit scherm als voor de button.
Last edited by els (2008-11-10 20:00:19)
Offline
Re: [nl-nl] Vertaling MLP Pack strings
Els wrote:
Weet iemand hier een oplossing voor? Omdat letters met accenten de ene keer wel goed geïmporteerd werden maar de andere keer rare tekens zoals vraagtekens en zo lieten zien, heb ik voor de strings overal de HTML Entities gebruikt.
vreemd, kennelijk werkt dat niet bij een buttonlabel
heb je al eens geprobeerd of ï wel werkt?
maar het lijkt me meer iets voor de MLP pack maker
Nog even een vertaalpuntje: ‘deïnstallatie’ vind ik eigenlijk niet zo fraai nederlands, waarom maak je er niet gewoon ‘verwijderen’ van. Is je probleem meteen opgelost ;)
-kees
Offline
#28 2008-11-10 22:04:13
- els
- Moderator

- From: The Netherlands
- Registered: 2004-06-06
- Posts: 7,458
Re: [nl-nl] Vertaling MLP Pack strings
kees-b wrote:
Nog even een vertaalpuntje: ‘deïnstallatie’ vind ik eigenlijk niet zo fraai nederlands, waarom maak je er niet gewoon ‘verwijderen’ van. Is je probleem meteen opgelost ;)
Zo simpel… dat ik daar niet aan gedacht heb ;) Ik vind deïnstallatie ook een rotwoord. Ik zou het meteen overal gaan veranderen, ware het niet dat het eigenlijk geen volledig ‘verwijderen’ is, de plugin zelf moet daarna nog verwijderd worden, en je kunt ervoor kiezen de gelokaliseerde artikelen te behouden. Maar eigenlijk vind ik het voordeel van een vlot leesbaar woord wel opwegen tegen het feit dat het dan letterlijk niet helemaal nauwkeurig is. Wat denk jij?
Last edited by els (2008-11-10 22:05:22)
Offline
Re: [nl-nl] Vertaling MLP Pack strings
Els wrote:
Maar eigenlijk vind ik het voordeel van een vlot leesbaar woord wel opwegen tegen het feit dat het dan letterlijk niet helemaal nauwkeurig is. Wat denk jij?
Helemaal mee eens!
Offline
#30 2008-11-11 19:45:35
- els
- Moderator

- From: The Netherlands
- Registered: 2004-06-06
- Posts: 7,458
Re: [nl-nl] Vertaling MLP Pack strings
Aangepast. Bedankt!
Offline