Textpattern CMS support forum
You are not logged in. Register | Login | Help
- Topics: Active | Unanswered
#1 2008-09-28 16:39:48
- els
- Moderator

- From: The Netherlands
- Registered: 2004-06-06
- Posts: 7,458
[nl-nl] Vertaling MLP Pack strings
Hoi, mag ik jullie mening/advies vragen?
Ik ben bezig met de nl-vertaling voor MLP en ik vraag me af of min of meer specifieke termen zoals bijvoorbeeld ‘string’ en ‘snippet’ e.d. nu beter wel of niet vertaald kunnen worden. De meesten van ons weten prima wat daarmee bedoeld wordt, maar met het oog op eindgebruikers is het misschien toch beter daar een voor leken begrijpelijke vertaling van te geven? En hoe zou je ‘string’ en ‘snippet’ dan het beste vertalen? Veel op engelstalige forums zitten is leuk voor je engels maar het maakt wel dat ik voor een hoop woorden gewoon geen nederlands alternatief meer kan bedenken… ;)
Snippet: ‘fragment’ misschien? (hm… maar dat zou voor ‘string’ net zo goed kunnen…)
Last edited by els (2008-10-07 19:49:38)
Offline
Re: [nl-nl] Vertaling MLP Pack strings
Lastig dit, Ik zal morgen met wat Nederlandse colleges overleggen.
Je hoort van me.
I think, therefore I AM, … … er … I think :-?
Offline
#3 2008-09-28 17:37:29
- els
- Moderator

- From: The Netherlands
- Registered: 2004-06-06
- Posts: 7,458
Re: [nl-nl] Vertaling MLP Pack strings
Fijn. En nog wat, het woord ‘rendition’ zit me ook niet lekker. Tot nu toe gebruik ik ‘vertaling’, maar het is natuurlijk niet hetzelfde als ‘translation’. Misschien zou iets als ‘versie’ (‘artikelversie’?) beter zijn?
Offline
Re: [nl-nl] Vertaling MLP Pack strings
Hoi Els,
Het is erg lastig om losse woorden te vertalen. Je kunt beter goed naar de context kijken en dan de hele zin eerst in het nederlands – ‘in je eigen woorden’ – omzetten, zodat de betekenis begrijpelijk en juist wordt overgedragen en van daaruit weer terug te ‘schaven’ tot je zo dicht mogelijk bij het origineel komt. Soms helpt het ook om een engels-engels woordenboek te raadplegen en vanuit de omschrijving met de vertaling te starten.
Specifieke termen kun je soms laten staan en soms niet. Snippet zou je ook als ‘knipsel’ o.i.d. kunnen vertalen en ‘string’ moet je mischien meer dan 1 woord voor gebruiken. Zoiets als ‘reeks van (letter)tekens’, ‘tekenreeks’. Rendition: weergave (?) en mischien kan in de juiste context ‘resultaat’ ook.
kees
Offline
Re: [nl-nl] Vertaling MLP Pack strings
Ik heb met met colleges gesproken, zij zeiden het volgende:-
1. Snippet = code fragment (brokje hebben we afgekeurd lol)
2. String = tekenreeks (al boven gemeld)
3. Renditions = vertalingen (ietsje duidelijker dan vertaling) of vertolkingen
Mijn eigen mening. Ik vraag me af hoe ver je moet gaan met het vertalen van programmeur specifieke terminologie zoals snippet en strings. Dit zijn als het ware internationale begrippen en eerlijk gezegd als je niet snapt wat die woorden betekenen moet je niet op die niveau bezig zijn. IMHO Ik meen dat klanten hiermee niet belast moeten worden.
These things are for the backend boyz
I think, therefore I AM, … … er … I think :-?
Offline
#6 2008-09-29 14:59:40
- els
- Moderator

- From: The Netherlands
- Registered: 2004-06-06
- Posts: 7,458
Re: [nl-nl] Vertaling MLP Pack strings
kees-b schreef:
Het is erg lastig om losse woorden te vertalen. Je kunt beter goed naar de context kijken en dan de hele zin eerst in het nederlands – ‘in je eigen woorden’ – omzetten
Ja, zo was ik er ook mee bezig. In eerste instantie is het dan helemaal niet zo moeilijk, maar als je dan het geheel gaat bekijken blijkt dat je voor één woord (bijv. rendition) eigenlijk verschillende vertalingen nodig zou hebben. Weergave bijvoorbeeld is helemaal niet slecht, maar ook de ‘articles’ tab wordt door MLP vervangen door ‘renditions’. Dan komt daar ineens ‘weergaven’ te staan en dat ziet er – in mijn ogen tenminste – weer wat raar uit. En ‘vertalingen’ past daar ook niet zo goed, want het zijn niet alleen maar vertalingen die daar staan. Als je voor ‘rendition’ iets invult wordt dat op meerdere plaatsen gebruikt, dus zoek ik voor dat soort woorden naar een vertaling die min of meer in elke context wel opgaat.
Timid&friendly schreef:
These things are for the backend boyz
Is dat zo? Ik heb me ook af zitten vragen op wie de vertaling eigenlijk gericht moet zijn. Alleen op de bouwers van de site, of moet je toch ook een beetje rekening houden met eindgebruikers die van toeten noch blazen weten maar dit onderdeel wel eens onder ogen krijgen? Wat vinden jullie?
Nou ja, ik maak er wel iets van, met jullie suggesties (dank je wel). Ik had de recht-toe-recht-aan-dingen al een hele poos klaar, maar nu gaat het dus even niet zo vlotjes meer. Is het een idee als ik mijn vertaling straks hier neerzet, zodat jullie nog wat op- en aanmerkingen kunnen maken? Of willen jullie daar niet mee lastiggevallen worden?
Last edited by els (2008-09-29 15:02:12)
Offline
Re: [nl-nl] Vertaling MLP Pack strings
Is het een idee als ik mijn vertaling straks hier neerzet, zodat jullie nog wat op- en aanmerkingen kunnen maken?
Doen. Als Nederlandstalige Belg wil ik er mee helpen voor zorgen dat de Nederlandse vertaling zowel in Nederland als België gebruikt kan worden, zonder regionale stempel.
Offline
#8 2008-09-29 18:17:08
- els
- Moderator

- From: The Netherlands
- Registered: 2004-06-06
- Posts: 7,458
Re: [nl-nl] Vertaling MLP Pack strings
LetterHoofd wrote:
Als Nederlandstalige Belg wil ik er mee helpen voor zorgen dat de Nederlandse vertaling zowel in Nederland als België gebruikt kan worden, zonder regionale stempel.
Da’s helemaal geweldig!
Ik zal posten als ik het af heb (of niet verder kom…), zal ergens deze week nog wel lukken hoop ik.
Offline
Re: [nl-nl] Vertaling MLP Pack strings
Hoi Els,
Weergave kun je altijd in het enkelvoud gebruiken. Ook al gaat het om meerdere dingen het blijft een weergave.
-k
Offline
Re: [nl-nl] Vertaling MLP Pack strings
@Els Ik vertrouw dat jij iets passends van maakt met de vertalingen, maar het is waarschijnlijk toch handig als je het online zet.
I think, therefore I AM, … … er … I think :-?
Offline
Re: [nl-nl] Vertaling MLP Pack strings
Timid&friendly wrote:
@Els Ik vertrouw dat jij iets passends van maakt met de vertalingen, maar het is waarschijnlijk toch handig als je het online zet.
Vertalen is keuze’s maken. Dat moet je niet teveel collectief willen doen, dat schiet niet op. Feedback van nederlandtalige MLP gebruikers is wel zinvol. Want pas in het gebruik ontdek je of de vertaling werkt.
Offline
Re: [nl-nl] Vertaling MLP Pack strings
Timid&friendly wrote:
Ik vraag me af hoe ver je moet gaan met het vertalen van programmeur specifieke terminologie zoals snippet en strings. Dit zijn als het ware internationale begrippen en eerlijk gezegd als je niet snapt wat die woorden betekenen moet je niet op die niveau bezig zijn.
Snippet is een beetje een twijfelgeval, want het is is gewoon een fragment van “iets” en dat hoeft niet perse code te zijn, maar kan ook gewone tekst zijn of muziek. Dus als je “code snippet” vertaalt met “code fragment”, dan wordt het naar mijn mening alleen maar duidelijker (en bovendien snapt een engelsman dan waarschijnlijk ook nog prima wat je bedoelt).
Voor wat betreft “string” ben ik het echter volledig met je eens. Van de mensen die die term gaan tegenkomen, mag je verwachten dat ze het engels voldoende beheersen. Vertalen van die term werkt naar mijn mening alleen maar verwarrend, juist omdat de doelgroep gewend is aan de term “string”.
Offline
#13 2008-09-30 16:20:17
- els
- Moderator

- From: The Netherlands
- Registered: 2004-06-06
- Posts: 7,458
Re: [nl-nl] Vertaling MLP Pack strings
Bedankt Ruud! Da’s duidelijk.
Als ik het af heb zien jullie het hier wel verschijnen voor de feedback :)
Offline
#14 2008-10-06 22:12:55
- els
- Moderator

- From: The Netherlands
- Registered: 2004-06-06
- Posts: 7,458
Re: [nl-nl] Vertaling MLP Pack strings
Hier staat voorlopig een tekstbestand met de engelse en nederlandse strings. Ik heb wel gemerkt dat je de vertaling pas goed kunt beoordelen als je ze tijdens het gebruik tegenkomt, dus kijk er gerust doorheen, maar ik denk dat we deze maar gewoon moeten gaan gebruiken, en dan kan ik het op basis van eventuele feedback altijd nog wat aanpassen. En iedereen kan natuurlijk aanpassen wat hij/zij maar wil in de eigen installatie.
Er zijn een paar waarschuwingen die ik met de beste wil van de wereld niet ‘in het echt’ te zien kreeg, maar over het algemeen heb ik alle strings wel tijdens het gebruik in werking gezien.
Dus tenzij iemand heel hard begint te piepen, zal ik het importbestand morgen in het topic van de strings exchange zetten.
(Ik heb uiteindelijk maar gekozen voor ‘weergave’ voor ‘rendition’, dat is toch de meest letterlijke betekenis, en dat consequent gebruikt.)
Offline
#15 2008-10-07 19:43:40
- els
- Moderator

- From: The Netherlands
- Registered: 2004-06-06
- Posts: 7,458
Re: [nl-nl] Vertaling MLP Pack strings
Het zem_contact_lang importbestand staat intussen hier.
Met het l10n importbestand wacht ik even omdat er wat strings lijken te ontbreken, zie dit bericht en verder. Wie het bestand vast wil hebben laat maar weten, dan mail ik het.
(In 0.8.7 werkt het importeren nog niet helemaal goed, bestaande waarden worden niet overschreven, maar Steve heeft mij een nieuwe l10n_admin_classes.php gestuurd waarmee het weer werkt. In de volgende versie wordt dit opgelost.)
(En ik heb het onderwerp van dit topic maar wat aangepast voor de duidelijkheid.)
Last edited by els (2008-10-07 19:50:53)
Offline