Textpattern CMS support forum
You are not logged in. Register | Login | Help
- Topics: Active | Unanswered
Re: RC3 french localisation file
Juste une question toute bête, où peut-on suivre la dernière version de la traduction française de Jérémie ? (c’est pas ici ?)
Pour ma part je vais terminer de lire la traduction, on pourrait se fixer comme objectif pour la fin du week-end prochain d’avoir une bonne béta bien stable de la traduction ainsi que de voir ce qu’il y aurait à traduire dans le TextBook. Une bonne idée serait déjà de réunir nos discussions sur la traduction française dans un seul endroit (le deuxième post sur la traduction du TextBook par exemple)
Qu’en pensez-vous ?
Standardisator – CSS – XHTML – PHP – JS – TXP
Offline
Re: RC3 french localisation file
> davidm wrote:
> Notamment “flavour” traduit par “saveur”. Si je ne me trompe pas il s’agit de “rss flavour” que j’aurai envie de traduire par “format de syndication”.
Je n’ai plus le contexte en mémoire justement. Si c’est le cas, je suis d’accord, mais dans le doute j’ai préféré un traduction littérale sur ce coup là.
> Autre petit questionnement métaphysique : clean => propres
On se référe aux clean urls. Pour moi url propres ça ne veut pas dire grand chose pour le quidam J’aurai plus envie de dire “url lisibles” ou “url optimisées”. Mais bon là c’est de la pinaillerie.
Je suis d’accord que propres peut choquer, être jugé comme “pas propre” justement. J’ai choisi le terme pour plusieurs raisons : tout d’abord c’est le terme généralement employé chez les francophones pour parler du procédé (en particulier dans la communauté francophone de développement/utilisation de CMS), ensuite il est compréhensible, enfin c’est une traduction litérale, ce qui à qualité de choix égal est un plus pour moi, cela aide le francophone à exposer un problème, un bug, trouver de l’aide ou autre; que ce soit sur ce forum ou via Google.
Mais si tu trouves un terme qui est vraiment parfait je le prends :)
Offline
Re: RC3 french localisation file
Thanks for the update Jérémie, it’s committed.
Incidentally, I’m trying to set it so translators with svn tools can commit their localisation files directly to the repos.
text*
Offline
Re: RC3 french localisation file
> Belisarius wrote:
> Juste une question toute bête, où peut-on suivre la dernière version de la traduction française de Jérémie ? (c’est pas ici ?)
Nope, c’est là où je l’ai indiqué dans mon premier post :
> Download as text file or as text in .zip
Je vais l’éditer pour clarifier le tout.
> Pour ma part je vais terminer de lire la traduction, on pourrait se fixer comme objectif pour la fin du week-end prochain d’avoir une bonne béta bien stable de la traduction
fr_fr ? Personnellement je corrige dès que je vois un problème, ou que l’on m’en rapporte un. Avec les quelques relectures par d’autres que moi, je pense que l’on peut la considérer comme stable. Elle évoluera au fur et à mesure des révisions des RC, jusqu’à la 1.0.
Ensuite, je la mettrais probablement dans un espace commun (svn ou wiki des ressources francophones, ou txpressources, peu importe) pour qu’elle soit accessible sur le long terme.
Pour la discussion sur le reste des projets francophones, il y a le thread de David
Offline
#29 2005-03-01 11:51:04
- davidm
- Member
- From: Paris, France
- Registered: 2004-04-27
- Posts: 719
Re: RC3 french localisation file
Belisarius wrote: > Juste une question toute bête, où peut-on suivre la dernière version de la traduction française de Jérémie ?
Perso j’ai fait un tour sur dev.textpattern.com mais tu as raison son site est peut-être plus récemment actualisé.
Belisarius wrote: Une bonne idée serait déjà de réunir nos discussions sur la traduction française dans un seul endroit (le deuxième post sur la traduction du TextBook par exemple) Qu’en pensez-vous ?
Bonne idée oui !
tu veux dire ici :http://forum.textpattern.com/viewtopic.php?id=6625) ?
Sachant que comme je disai il vaut mieux avoir suivi les options qui sont en train de se prendre pour la trad (sur cette page de discussion de TextBook), voire demander un compte à Destry pour participer à celle-ci.
Pour l’instant, Dean n’a pas encore tranché, il doit voir ça avec Remillard et Destry d’ici peu si j’ai bien compris. Je vous tiens au courant dès que c’est fait.
Last edited by davidm (2005-03-01 11:52:13)
.: Retired :.
Offline
Re: RC3 french localisation file
>> davidm wrote :
>> Autre petit questionnement métaphysique : clean => propres
On se référe aux clean urls. Pour moi url propres ça ne veut pas dire grand chose pour le quidam J’aurai plus envie de dire “url lisibles” ou “url optimisées”. Mais bon là c’est de la pinaillerie. <<
Je trouve ta remarque intéressante quant au terme “clean => optimisées” et pourquoi pas, dans le même esprit de “quidam”, “messy => brutes” ?
Mais effectivement, le choix de Jérémie se justifie …
Last edited by fpradignac (2005-03-01 16:16:28)
françois
Offline
Re: RC3 french localisation file
> Dean wrote:
> Incidentally, I’m trying to set it so translators with svn tools can commit their localisation files directly to the repos.
Thanks. I’ve tried, but of course there is a login needed :)
Offline
Re: RC3 french localisation file
> fpradignac wrote:
> Je trouve ta remarque intéressante quant au terme “clean => optimisées” et pourquoi pas, dans le même esprit de “quidam”, “messy => brutes” ?
C’est vrai qu’en y repensant c’est peut-être pas si mal, et surtout plus accessible pour le geek débutant.
> Mais effectivement, le choix de Jérémie se justifie …
Pour garder un suivi avec les habitudes prises, je peux toujours mettre l’autre terme entre parenthèses. Sous la forme :
URL optimisées (« propres »)
URL brutes (« moches »)
PS : “moche” est spécial, mais c’était une boutade :)
Offline
#33 2005-03-01 23:08:39
- davidm
- Member
- From: Paris, France
- Registered: 2004-04-27
- Posts: 719
Re: RC3 french localisation file
davidm wrote : Autre petit questionnement métaphysique : clean => propres. On se référe aux clean urls. Pour moi url propres ça ne veut pas dire grand chose pour le quidam J’aurai plus envie de dire “url lisibles” ou “url optimisées”. Mais bon là c’est de la pinaillerie.
Jérémie wrote : Je suis d’accord que propres peut choquer, être jugé comme “pas propre” justement. J’ai choisi le terme pour plusieurs raisons : tout d’abord c’est le terme généralement employé chez les francophones pour parler du procédé (en particulier dans la communauté francophone de développement/utilisation de CMS),
Voilà une info que je n’avais pas. I am guilty of spending too much time on english speaking forums ;-)
(…) ensuite il est compréhensible, enfin c’est une traduction litérale, ce qui à qualité de choix égal est un plus pour moi, cela aide le francophone à exposer un problème, un bug, trouver de l’aide ou autre; que ce soit sur ce forum ou via Google. Mais si tu trouves un terme qui est vraiment parfait je le prends :)
Je retire ce que j’ai dit. Je ne savais pas que la traduction litérale était utilisée, ce qui justifie largement son adoption.
Comme je le soulignai dans mon post, je pinaillai un peu, mais je suis 100% OK avec ta logique de traduction :)
.: Retired :.
Offline
Re: RC3 french localisation file
>> davidm wrote:
>>Je ne savais pas que la traduction litérale était utilisée, ce qui justifie largement son adoption. <<
Effectivement, il vaut mieux respecter les “techniques” de traduction en vigueur – ceci dit, si l’on peut aporter de la “lisibilité” pour tout un chacun – il ne faut pas se gêner ;-)
françois
Offline
Re: RC3 french localisation file
Je viens de re-vérifier, il semble que la string “clean url” ne soit plus utilisée telle quelle dans TXP de toutes façons.
Néanmoins j’ai fini par trouver l’idée bonne, j’ai corrigé la chose :
- clean => optimisées (« propres »)
- messy => brutes (?=paramètres)
Je pense qu’au final la chose est plus compréhensible pour tous. Merci de me l’avoir signalé :)
Last edited by Jeremie (2005-03-02 06:17:10)
Offline
Re: RC3 french localisation file
File updated to revision 158. I’ve included the new “File Upload Tool” laguage strings.
It’s stille a “beta” localization, some context are quite unclear; and I haven’t been able to produce these strings on my test website to check them.
Update : I’ve included the correction/workaround to this bug
Last edited by Jeremie (2005-03-06 19:53:52)
Offline