Textpattern CMS support forum
You are not logged in. Register | Login | Help
- Topics: Active | Unanswered
#1 2007-02-13 04:58:44
- zem
- Developer Emeritus
- From: Melbourne, Australia
- Registered: 2004-04-08
- Posts: 2,579
Ordinals
In English:
1st, 2nd, 3rd, 4th, 5th, … 9th
10th, 11th, 12th, 13th, … 19th
20th, 21st, 22nd, 23rd, 24th.. 29th
Translations? Exceptions?
Alex
Offline
#2 2007-02-13 06:22:16
- marios
- Archived Plugin Author
- Registered: 2005-03-12
- Posts: 1,253
Re: Ordinals
In greek:
masc: 1ος, 2ος, 3ος … fem.: 1η, 2η, 3η… neut.: 1ο, 2ο, 3ο…regards, marios
Last edited by marios (2007-02-13 06:25:58)
⌃ ⇧ < ⎋ ⌃ ⇧ >
Offline
Re: Ordinals
In French:
1<sup>er</sup>, 2<sup>e</sup>, 3<sup>e</sup>, 4<sup>e</sup>, 5<sup>e</sup>, … 9<sup>e</sup>
10<sup>e</sup>, 11<sup>e</sup>, etc.
20<sup>e</sup>, 21<sup>e</sup>, etc.
Basically, it’s a little simpler than English. But, there are three exceptions:
- If the ordinal is under a grammatical feminine gender, 1<sup>er</sup> will become 1<sup>re</sup> (and only 1, the others are still 2<sup>e</sup>, 3<sup>e</sup>, etc.)
- If the second ordinal used is the last (1, 2) it’s mostly (but it’s not mandatory) written as 2<sup>nd</sup> and not 2<sup>e</sup>
- If the ordinal is linked to a plural, it can be written as <sup>es</sup> (like Les XX<sup>es</sup> Jeux Olympiques, meaning The twentieth Olympic Games).
Ah yes of course, ordinal can be written not only as Arab numbers or letters, but as roman number, both upper case and lower case. The same superscript rule apply to all three (Arab, and both Roman) of them.
Edit: gosh, who changed the textile applied to the forum without warning ffs?!
Last edited by Jeremie (2007-02-13 06:31:43)
Offline
Re: Ordinals
In German:
1.
2.
3.
4.
…
42.
…
You get the picture?
Offline
Re: Ordinals
In Dutch:
1e, 2e, 3e, 4e … 22e, 23e … 1035e…
…Prrrrrrrr…
Offline
Re: Ordinals
in arabic, no change, the number style 1, 2, 3, ….
When we translate the case in arabic it must be written using letters to look different : 1 : الأول
2 : الثاني
and so on.
Then in conclusion: no change.
Offline
Re: Ordinals
In spanish, the easy way is:
- masc: 1º, 2º, 3º, 4º, 5º, etc
- fem: 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª, etc
I think it’s fine just to use the masculine version.
Offline
Re: Ordinals
Italian: same as spanish (in abbreviate form, at least). Also, when in doubt we go for masculine.
Z-
Offline
Re: Ordinals
Portuguese is the same as Spanish and Italian.
Shoving is the answer – pusher robot
Offline
#10 2007-02-13 17:33:38
- Mary
- Sock Enthusiast
- Registered: 2004-06-27
- Posts: 6,236
Re: Ordinals
…who changed the textile applied to the forum without warning…
No one has. You haven’t been able to use (X)HTML here for a while.
Offline
#11 2007-02-19 02:27:21
- zem
- Developer Emeritus
- From: Melbourne, Australia
- Registered: 2004-04-08
- Posts: 2,579
Re: Ordinals
To clarify: I’m mainly interested in dates, e.g. “July 1st”, “4th of April”.
Sofar it’s only English and French that use different ordinals for different numbers, correct?
Alex
Offline
Re: Ordinals
Ok, if it’s for date, that changes things in French:
1er for the first day of the month, no ordinal suffix for the others days (yeah, much simpler).
Examples:
1er mai 2007
19 février 2007
11 décembre 2000
that’s the appropriate way to write dates in French (numbered day without leading zero, full lettered month name full lower case, full numbered year in 4 digit except for rare cases—historical dates mostly—where it’s two digits that can be ignored for TXP).
If space is missing, is accepted a 3 letter abbreviation, with a dot at the end if possible:
1er mai 2007
19 fév. 2007
11 déc. 2000
or in full numbers (with / or - as a separator; and in the day/month/year order, always with a leading zero; year in 4 digits form for some years now, but it can be encountered in 2 digits form for some past texts)
01-05-2007
19-02-2007
11-12-2007
The full ordinal grammar rule only apply to some grammar construction involving time, like “the second day of may” (which is rarely used in everyday’s French, more likely in literature or some specific work), or “by the 3rd day the battalion stopped” (but it’s not a date here, it’s a time measurement). In everyday’s dating system (like the date&time of a weblog being published, this kind of things), it’s the simpler system I described in the begining of this post.
Last edited by Jeremie (2007-02-19 05:22:01)
Offline