Textpattern CMS support forum
You are not logged in. Register | Login | Help
- Topics: Active | Unanswered
#25 2008-10-24 22:52:09
- els
- Moderator
- From: The Netherlands
- Registered: 2004-06-06
- Posts: 7,458
Re: [nl-nl] Vertaling MLP Pack strings
Een beetje verlaat, maar het importbestand voor de NL-vertaling staat inmiddels hier. Alle opmerkingen zijn erin verwerkt.
Dank voor jullie bijdragen!
Mocht iemand tijdens het gebruik nog vertalingen tegenkomen die toch niet zo handig zijn, laat maar weten.
Offline
#26 2008-11-10 19:57:20
- els
- Moderator
- From: The Netherlands
- Registered: 2004-06-06
- Posts: 7,458
Re: [nl-nl] Vertaling MLP Pack strings
Weet iemand hier een oplossing voor? Omdat letters met accenten de ene keer wel goed geïmporteerd werden maar de andere keer rare tekens zoals vraagtekens en zo lieten zien, heb ik voor de strings overal de HTML Entities gebruikt. Dat gaat hier echter fout (zie de button):
N.B. Dezelfde string wordt dus gebruikt voor zowel de kop van dit scherm als voor de button.
Last edited by els (2008-11-10 20:00:19)
Offline
Re: [nl-nl] Vertaling MLP Pack strings
Els wrote:
Weet iemand hier een oplossing voor? Omdat letters met accenten de ene keer wel goed geïmporteerd werden maar de andere keer rare tekens zoals vraagtekens en zo lieten zien, heb ik voor de strings overal de HTML Entities gebruikt.
vreemd, kennelijk werkt dat niet bij een buttonlabel
heb je al eens geprobeerd of ï wel werkt?
maar het lijkt me meer iets voor de MLP pack maker
Nog even een vertaalpuntje: ‘deïnstallatie’ vind ik eigenlijk niet zo fraai nederlands, waarom maak je er niet gewoon ‘verwijderen’ van. Is je probleem meteen opgelost ;)
-kees
Offline
#28 2008-11-10 22:04:13
- els
- Moderator
- From: The Netherlands
- Registered: 2004-06-06
- Posts: 7,458
Re: [nl-nl] Vertaling MLP Pack strings
kees-b wrote:
Nog even een vertaalpuntje: ‘deïnstallatie’ vind ik eigenlijk niet zo fraai nederlands, waarom maak je er niet gewoon ‘verwijderen’ van. Is je probleem meteen opgelost ;)
Zo simpel… dat ik daar niet aan gedacht heb ;) Ik vind deïnstallatie ook een rotwoord. Ik zou het meteen overal gaan veranderen, ware het niet dat het eigenlijk geen volledig ‘verwijderen’ is, de plugin zelf moet daarna nog verwijderd worden, en je kunt ervoor kiezen de gelokaliseerde artikelen te behouden. Maar eigenlijk vind ik het voordeel van een vlot leesbaar woord wel opwegen tegen het feit dat het dan letterlijk niet helemaal nauwkeurig is. Wat denk jij?
Last edited by els (2008-11-10 22:05:22)
Offline
Re: [nl-nl] Vertaling MLP Pack strings
Els wrote:
Maar eigenlijk vind ik het voordeel van een vlot leesbaar woord wel opwegen tegen het feit dat het dan letterlijk niet helemaal nauwkeurig is. Wat denk jij?
Helemaal mee eens!
Offline
#30 2008-11-11 19:45:35
- els
- Moderator
- From: The Netherlands
- Registered: 2004-06-06
- Posts: 7,458
Re: [nl-nl] Vertaling MLP Pack strings
Aangepast. Bedankt!
Offline
Re: [nl-nl] Vertaling MLP Pack strings
Bedankt hé voor alle vertaal werkt! Echt super!
Ik wilde alleen delen dat ik voor mezelf één ding heb aangepast en wilde dat in de groep gooien. “weergaven” heb ik veranderd in “artikel weergaven”, ik vind het minder cryptisch en het is maar één woord extra die het nog een stuk duidelijker maakt.
I think, therefore I AM, … … er … I think :-?
Offline
#32 2009-05-21 11:53:21
- els
- Moderator
- From: The Netherlands
- Registered: 2004-06-06
- Posts: 7,458
Re: [nl-nl] Vertaling MLP Pack strings
Ha ja, verder terug in dit topic zijn we nogal bezig geweest met hoe ‘renditions’ het beste te vertalen… Ik vind ‘weergaven’ ook niet super, maar het is wel de meest letterlijke vertaling. Artikelweergaven (aan elkaar ;) ) vind ik persoonlijk iets te lang, hoewel inderdaad duidelijker.
En natuurlijk zijn alle vertalingen aan te passen aan persoonlijke voorkeuren :)
Offline
Re: [nl-nl] Vertaling MLP Pack strings
Els wrote:
En natuurlijk zijn alle vertalingen aan te passen aan persoonlijke voorkeuren :)
Hoi Els en anderen,
Ik ben er inderdaad ook weer mee bezig geweest en heb nu een een eigen versie die op een aantal punten afwijkt van de jouwe en naar mijn gevoel goed aansluit bij de reguliere txp vertaling.
bijvoorbeeld:
renditions – artikelen
clone – vertaalkopie maken
snippets – onderdelen
etc. etc.
Ik denk niet dat het handig is om hier allerlei vertaalvarianten te publiceren.
Maar ik kan hem op verzoek mailen.
groet,
kees
Offline
#34 2009-05-21 12:50:42
- els
- Moderator
- From: The Netherlands
- Registered: 2004-06-06
- Posts: 7,458
Re: [nl-nl] Vertaling MLP Pack strings
Hoi Kees, is het makkelijk te doen om een lijstje te maken van alleen de vertalingen die afwijken? Anders mail ze maar, ik wil ze wel graag zien. Renditions gewoon artikelen blijven noemen vind ik eigenlijk geniaal!
Ik heb er geen probleem mee om mijn .inc bestand aan te passen.
Offline