You are not logged in.
Hoi, mag ik jullie mening/advies vragen?
Ik ben bezig met de nl-vertaling voor MLP en ik vraag me af of min of meer specifieke termen zoals bijvoorbeeld ‘string’ en ‘snippet’ e.d. nu beter wel of niet vertaald kunnen worden. De meesten van ons weten prima wat daarmee bedoeld wordt, maar met het oog op eindgebruikers is het misschien toch beter daar een voor leken begrijpelijke vertaling van te geven? En hoe zou je ‘string’ en ‘snippet’ dan het beste vertalen? Veel op engelstalige forums zitten is leuk voor je engels maar het maakt wel dat ik voor een hoop woorden gewoon geen nederlands alternatief meer kan bedenken… ;)
Snippet: ‘fragment’ misschien? (hm… maar dat zou voor ‘string’ net zo goed kunnen…)
Last edited by Els (2008-10-07 19:49:38)
<txp:Els /> ;)
Tag Reference | Unexpected behaviour? Check the tag trace | Still no clue? Check the names of your custom fields
Offline
Lastig dit, Ik zal morgen met wat Nederlandse colleges overleggen.
Je hoort van me.
I think, therefore I AM, … … er … I think :-?
Offline
Fijn. En nog wat, het woord ‘rendition’ zit me ook niet lekker. Tot nu toe gebruik ik ‘vertaling’, maar het is natuurlijk niet hetzelfde als ‘translation’. Misschien zou iets als ‘versie’ (‘artikelversie’?) beter zijn?
<txp:Els /> ;)
Tag Reference | Unexpected behaviour? Check the tag trace | Still no clue? Check the names of your custom fields
Offline
Hoi Els,
Het is erg lastig om losse woorden te vertalen. Je kunt beter goed naar de context kijken en dan de hele zin eerst in het nederlands – ‘in je eigen woorden’ – omzetten, zodat de betekenis begrijpelijk en juist wordt overgedragen en van daaruit weer terug te ‘schaven’ tot je zo dicht mogelijk bij het origineel komt. Soms helpt het ook om een engels-engels woordenboek te raadplegen en vanuit de omschrijving met de vertaling te starten.
Specifieke termen kun je soms laten staan en soms niet. Snippet zou je ook als ‘knipsel’ o.i.d. kunnen vertalen en ‘string’ moet je mischien meer dan 1 woord voor gebruiken. Zoiets als ‘reeks van (letter)tekens’, ‘tekenreeks’. Rendition: weergave (?) en mischien kan in de juiste context ‘resultaat’ ook.
kees
Offline
Ik heb met met colleges gesproken, zij zeiden het volgende:-
1. Snippet = code fragment (brokje hebben we afgekeurd lol)
2. String = tekenreeks (al boven gemeld)
3. Renditions = vertalingen (ietsje duidelijker dan vertaling) of vertolkingen
Mijn eigen mening. Ik vraag me af hoe ver je moet gaan met het vertalen van programmeur specifieke terminologie zoals snippet en strings. Dit zijn als het ware internationale begrippen en eerlijk gezegd als je niet snapt wat die woorden betekenen moet je niet op die niveau bezig zijn. IMHO Ik meen dat klanten hiermee niet belast moeten worden.
These things are for the backend boyz
I think, therefore I AM, … … er … I think :-?
Offline
kees-b schreef:
Het is erg lastig om losse woorden te vertalen. Je kunt beter goed naar de context kijken en dan de hele zin eerst in het nederlands – ‘in je eigen woorden’ – omzetten
Ja, zo was ik er ook mee bezig. In eerste instantie is het dan helemaal niet zo moeilijk, maar als je dan het geheel gaat bekijken blijkt dat je voor één woord (bijv. rendition) eigenlijk verschillende vertalingen nodig zou hebben. Weergave bijvoorbeeld is helemaal niet slecht, maar ook de ‘articles’ tab wordt door MLP vervangen door ‘renditions’. Dan komt daar ineens ‘weergaven’ te staan en dat ziet er – in mijn ogen tenminste – weer wat raar uit. En ‘vertalingen’ past daar ook niet zo goed, want het zijn niet alleen maar vertalingen die daar staan. Als je voor ‘rendition’ iets invult wordt dat op meerdere plaatsen gebruikt, dus zoek ik voor dat soort woorden naar een vertaling die min of meer in elke context wel opgaat.
Timid&friendly schreef:
These things are for the backend boyz
Is dat zo? Ik heb me ook af zitten vragen op wie de vertaling eigenlijk gericht moet zijn. Alleen op de bouwers van de site, of moet je toch ook een beetje rekening houden met eindgebruikers die van toeten noch blazen weten maar dit onderdeel wel eens onder ogen krijgen? Wat vinden jullie?
Nou ja, ik maak er wel iets van, met jullie suggesties (dank je wel). Ik had de recht-toe-recht-aan-dingen al een hele poos klaar, maar nu gaat het dus even niet zo vlotjes meer. Is het een idee als ik mijn vertaling straks hier neerzet, zodat jullie nog wat op- en aanmerkingen kunnen maken? Of willen jullie daar niet mee lastiggevallen worden?
Last edited by Els (2008-09-29 15:02:12)
<txp:Els /> ;)
Tag Reference | Unexpected behaviour? Check the tag trace | Still no clue? Check the names of your custom fields
Offline
Is het een idee als ik mijn vertaling straks hier neerzet, zodat jullie nog wat op- en aanmerkingen kunnen maken?
Doen. Als Nederlandstalige Belg wil ik er mee helpen voor zorgen dat de Nederlandse vertaling zowel in Nederland als België gebruikt kan worden, zonder regionale stempel.
Offline
LetterHoofd wrote:
Als Nederlandstalige Belg wil ik er mee helpen voor zorgen dat de Nederlandse vertaling zowel in Nederland als België gebruikt kan worden, zonder regionale stempel.
Da’s helemaal geweldig!
Ik zal posten als ik het af heb (of niet verder kom…), zal ergens deze week nog wel lukken hoop ik.
<txp:Els /> ;)
Tag Reference | Unexpected behaviour? Check the tag trace | Still no clue? Check the names of your custom fields
Offline
@Els Ik vertrouw dat jij iets passends van maakt met de vertalingen, maar het is waarschijnlijk toch handig als je het online zet.
I think, therefore I AM, … … er … I think :-?
Offline