Go to main content

Textpattern CMS support forum

You are not logged in. Register | Login | Help

#13 2008-09-30 16:20:17

els
Moderator
From: The Netherlands
Registered: 2004-06-06
Posts: 7,458

Re: [nl-nl] Vertaling MLP Pack strings

Bedankt Ruud! Da’s duidelijk.

Als ik het af heb zien jullie het hier wel verschijnen voor de feedback :)

Offline

#14 2008-10-06 22:12:55

els
Moderator
From: The Netherlands
Registered: 2004-06-06
Posts: 7,458

Re: [nl-nl] Vertaling MLP Pack strings

Hier staat voorlopig een tekstbestand met de engelse en nederlandse strings. Ik heb wel gemerkt dat je de vertaling pas goed kunt beoordelen als je ze tijdens het gebruik tegenkomt, dus kijk er gerust doorheen, maar ik denk dat we deze maar gewoon moeten gaan gebruiken, en dan kan ik het op basis van eventuele feedback altijd nog wat aanpassen. En iedereen kan natuurlijk aanpassen wat hij/zij maar wil in de eigen installatie.
Er zijn een paar waarschuwingen die ik met de beste wil van de wereld niet ‘in het echt’ te zien kreeg, maar over het algemeen heb ik alle strings wel tijdens het gebruik in werking gezien.

Dus tenzij iemand heel hard begint te piepen, zal ik het importbestand morgen in het topic van de strings exchange zetten.

(Ik heb uiteindelijk maar gekozen voor ‘weergave’ voor ‘rendition’, dat is toch de meest letterlijke betekenis, en dat consequent gebruikt.)

Offline

#15 2008-10-07 19:43:40

els
Moderator
From: The Netherlands
Registered: 2004-06-06
Posts: 7,458

Re: [nl-nl] Vertaling MLP Pack strings

Het zem_contact_lang importbestand staat intussen hier.

Met het l10n importbestand wacht ik even omdat er wat strings lijken te ontbreken, zie dit bericht en verder. Wie het bestand vast wil hebben laat maar weten, dan mail ik het.
(In 0.8.7 werkt het importeren nog niet helemaal goed, bestaande waarden worden niet overschreven, maar Steve heeft mij een nieuwe l10n_admin_classes.php gestuurd waarmee het weer werkt. In de volgende versie wordt dit opgelost.)

(En ik heb het onderwerp van dit topic maar wat aangepast voor de duidelijkheid.)

Last edited by els (2008-10-07 19:50:53)

Offline

#16 2008-10-08 17:15:19

els
Moderator
From: The Netherlands
Registered: 2004-06-06
Posts: 7,458

Re: [nl-nl] Vertaling MLP Pack strings

LetterHoofd wrote:

Als Nederlandstalige Belg wil ik er mee helpen voor zorgen dat de Nederlandse vertaling zowel in Nederland als België gebruikt kan worden, zonder regionale stempel.

Zou je misschien nog even willen kijken of er geen voor Vlamingen onbegrijpelijke of onacceptabele dingen in staan? Ik breng ook wel redelijk wat tijd door op een Belgisch forum, maar ik heb helaas geen kans gezien mijn daar opgepikte vocabulair – ralenti, batterij, naft, dat soort dingen… – in MLP te verwerken ;)

Offline

#17 2008-10-16 08:15:34

LetterHoofd
Member
From: Kortrijk, BE
Registered: 2006-01-20
Posts: 40
Website

Re: [nl-nl] Vertaling MLP Pack strings

Op het vlak van Vlaams-Nederlands heb ik er niets kunnen uithalen.

Wel enkele spellingsfoutjes:
  • redacteur (*redakteur)
  • deïnstalleren (*de-installeren)
  • kloonweergave (*kloon weergave)
  • standaarduitnodiging (*standaard uitnodiging)
  • komma plaatsen voor “maar” (komt 2x voor)
  • herinstalleren (*her-installeren)
  • e-mailen (*emailen)

Verder viel me op dat er in het Engels TxP staat en in het Nederlands Txp.
Is er een afspraak over de afkorting van Textpattern? TXP, TxP, Txp, txp,…
Textpattern zelf wordt trouwens vaak als TextPattern geschreven.

Muggenzifterij, ik weet het…

Offline

#18 2008-10-16 08:30:51

kees-b
Member
From: middelburg, nl
Registered: 2004-03-03
Posts: 235
Website

Re: [nl-nl] Vertaling MLP Pack strings

LetterHoofd wrote:

Op het vlak van Vlaams-Nederlands heb ik er niets kunnen uithalen.
Wel enkele spellingsfoutjes:

  • redacteur (*redakteur)
    Muggenzifterij, ik weet het…

oei, die spellingsfout zit ook op één plaats in de gewone txp vertaling (hoofdredakteur)
ik ga het meteen aanpassen

kees

edit: na verversen van de nl vertaling is vanaf heden hoofdredakteur => hoofdredacteur. De andere redacteuren wisten hun functie al correct te spellen.

Last edited by kees-b (2008-10-16 08:37:12)

Offline

#19 2008-10-16 14:10:56

els
Moderator
From: The Netherlands
Registered: 2004-06-06
Posts: 7,458

Re: [nl-nl] Vertaling MLP Pack strings

LetterHoofd wrote:

  • redacteur (*redakteur)
  • standaarduitnodiging (*standaard uitnodiging)

Ik dacht even konsekwent aan te sluiten bij de vertaling van Kees ;)

  • deïnstalleren (*de-installeren)
  • herinstalleren (*her-installeren)

Stom, dat had ik even voorlopig zo gezet omdat ik het nog op wilde zoeken en dat ben ik gewoon vergeten.

  • kloonweergave (*kloon weergave)

Niet mee eens, dit is niet een zelfstandig naamwoord maar gebiedende wijs; ‘kloon deze weergave’ misschien duidelijker?

  • komma plaatsen voor “maar” (komt 2x voor)
  • e-mailen (*emailen)

Okee.

Verder viel me op dat er in het Engels TxP staat en in het Nederlands Txp.
Is er een afspraak over de afkorting van Textpattern? TXP, TxP, Txp, txp,…
Textpattern zelf wordt trouwens vaak als TextPattern geschreven.

Geen idee of daar een officiële richtlijn voor is. Gezien de schrijfwijze van Textpattern lijkt mij Txp het meest logisch. Zal het nog eens navragen.

Muggenzifterij, ik weet het…

Nee hoor, doe ik zelf meestal ook. Heb zelfs aan de allereerste editie van het Dictee meegedaan, maar jullie winnen toch altijd… ;) En sinds de laatste spellingherziening boycot ik alle regeltjes en schrijf ik alles met een k en zo…

Bedankt voor het nakijken!

Offline

#20 2008-10-16 14:29:37

kees-b
Member
From: middelburg, nl
Registered: 2004-03-03
Posts: 235
Website

Re: [nl-nl] Vertaling MLP Pack strings

Els wrote:


Ik dacht even konsekwent aan te sluiten bij de vertaling van Kees ;)

haha, heb je nog meer van die inkonsekwensies gevonden? ;)


  • kloonweergave (*kloon weergave)
    Niet mee eens, dit is niet een zelfstandig naamwoord maar gebiedende wijs; ‘kloon deze weergave’ misschien duidelijker?

Je zou ook het hele werkwoord kunnen gebruiken: weergave klonen

Offline

#21 2008-10-16 14:41:12

LetterHoofd
Member
From: Kortrijk, BE
Registered: 2006-01-20
Posts: 40
Website

Re: [nl-nl] Vertaling MLP Pack strings

Weergave klonen lijkt me inderdaad beter, naar analogie met Cookies verwijderen, Exporteren,….

Maar ik vind in de vertaling ook Bewerk {type}: {owner}, Bekijk gelokaliseerde site,…

En dat was iets dat me nog niet opgevallen was en hoeft dus ook niet consequent toegepast te worden. Kloon weergave en weergave klonen, beide kunnen, maar met een voorkeur voor het laatste.

Offline

#22 2008-10-16 14:50:51

els
Moderator
From: The Netherlands
Registered: 2004-06-06
Posts: 7,458

Re: [nl-nl] Vertaling MLP Pack strings

kees-b wrote:

haha, heb je nog meer van die inkonsekwensies gevonden? ;)

Ik heb alleen maar naar de vertalingen gekeken van woorden waarvan ik uit m’n hoofd wist dat ze al ergens voorkwamen. Er staan wel zo hier en daar woorden los die aan elkaar mogen, zoals ‘afbeeldingenmap’ en zo.

En wat me, nu ik meer talen heb ingesteld, is opgevallen is dat de teksten op de tabs in andere talen met hoofdletters zijn, en in het Nederlands niet. (Niet dat ik dat belangrijk vind.)

Je zou ook het hele werkwoord kunnen gebruiken: weergave klonen

Nog beter! Doe ik.

Offline

#23 2008-10-16 14:52:39

els
Moderator
From: The Netherlands
Registered: 2004-06-06
Posts: 7,458

Re: [nl-nl] Vertaling MLP Pack strings

LetterHoofd wrote:

Maar ik vind in de vertaling ook Bewerk {type}: {owner}, Bekijk gelokaliseerde site,…

En dat was iets dat me nog niet opgevallen was en hoeft dus ook niet consequent toegepast te worden.

Lijkt me toch wel beter om zo consequent mogelijk te zijn, dus ik ga die andere ook nog aanpassen.

Aanvulling: hoewel, het zal niet overál gaan, als er {} in staan (zoals in je voorbeeld) kan het wel eens vreemde constructies opleveren.

Last edited by els (2008-10-16 14:57:49)

Offline

#24 2008-10-16 15:09:21

kees-b
Member
From: middelburg, nl
Registered: 2004-03-03
Posts: 235
Website

Re: [nl-nl] Vertaling MLP Pack strings

Els wrote:

En wat me, nu ik meer talen heb ingesteld, is opgevallen is dat de teksten op de tabs in andere talen met hoofdletters zijn, en in het Nederlands niet. (Niet dat ik dat belangrijk vind.)

Hier komt de persoonlijke smaak van de vertaler wellicht aan de oppervlakte. Maar het nederlands is in het algemeen iets spaarzamer met hoofdletters en spaties tussen woorden.

Offline

Board footer

Powered by FluxBB